Menú: horizontal_ v1
30 diciembre 2009
Escritores Japoneses Premiados con el Akutagawa sho del 2004: Norio Mobu y Kazushige Abe:
2004/1 131º Akutagawa Shō: Norio Mobu, Kaigo Nyuumon (介護入門)("Introducción a la enfermería") Nació el 16 de noviembre de 1970.
2004/2 132º Akutagawa Shō: Kazushige Abe, Grand Finale (グランド・フィナーレ). Cantante de rock y diplomado en la escuela de cine de Tokio. En 2000 se tradujo al francés "Projection Finale".
29 diciembre 2009
Los ganadores del Akutagawa Sho: del 2003 129 Manichi Yoshimura y 130 fallado ex aequo a Wataya Risa y Kanehara Hitomi (dos jóvenes escritoras):
2003/1 129 Akutagawa Shō Manichi Yoshimura, Hariganemushi.
2003/2 130 Akutagawa Shō ex aequo a Wataya Risa y Kanehara Hitomi dos jóvenes escritoras de 19 y 20 años respectivamente :
Wataya, Risa por Keritai senaka 蹴りたい背中 ("La espalda que quisiera patear") desconozco que alguna editorial haya apostado por él en castellano. Wataya Risa nació en 1984 en la prefactura de Kyoto, se ha graduado en el instituto Murasakino. Cuando tenía 17 años ya fue galardonada con el premio Bungei por su relato Insutoru "Install" ("Instalar") en 2001 que fue su ópera prima. Wataya Risa se matriculó en la Universidad de Waseda en literatura. Ella declara que su afición por la escritura le viene tras leer Kitchen de Yoshimoto Banana, a la que hace ciertos guiños en esta obra Keritai senaka, con la que se ha convertido en la más joven ganadora de la historia de este premio. Otros escritores que le gustan son: Sthephen King y Daphne du Maunier.
Kanehara, Hitomi por Hebi ni piasu (蛇にピアス) (Serpientes y piercings) sí que se ha editado en castellano y catalán. Serpientes y piercings es su ópera prima y no tengo noticias que haya publicado nada más todavía... Las opiniones de los críticos literarios dicen que se halla muy influída por Murakami Ryu (Coin Locker's Baby).
Los últimos ganadores del Akutagawa shô 2002 son Shuichi Yoshida y Tamaki Daido:
2002/1 127º Akutagawa Sho- Shuichi Yoshida, Park life(パーク・ライフ) "Parque de la Vida". Shuichi Yoshida nació en Nagasaki el 14 de septiembre de 1968, y estudió Administración de Empresas en la Universidad de Hosei. Y su debut en el mundo literario fue con el cuento: Saigo no Musuko premio Bungakukai para los nuevos escritores en 1997 , y tras haber sido nominado cinco veces obtuvo el Premio Akutagawa en su 127ava convocatoria. En 2002 también ganó el Premio Yamamoto por Parade, tanto literaria y popular Yoshida fue visto como un escritor de cruce, entre Amy Yamada o Masahiko Shimada.
También ha escrito él mismo las adaptaciones teatrales de su obra Tōkyōwankei (2004) protagonizada por TV Yukie Nakama.
Y adaptaciones cinematográficas de su novela Haru, Bānīzu de la que se hizo una película de 2006 protagonizada por TV Hidetoshi Nishijima y Shinobu Terajima. Y también Shichigatsu Nijūyokka Dori se convirtió en una película de 2006 protagonizada por Takao Osawa y Miki Nakatani y se tradujo por "Navidad llega el 24 de julio". Actualmente Director Isao Yukisada está trabajando en una adaptación para la pantalla de Parade.En esta ocasión el quión de la adaptación está a cargo del Isao Yukisada y no de Suichi Yoshida. El rodaje comenzó el 15 de mayo del 2009 y la película está programada para el lanzamiento en 2010.
2002/2 128avo Akutagawa Sho - Tamaki Daido, Shoppai drive (しょっぱいドライブ)Tamaki Daido nació en 1966 y ha trabajado como guionista de radio antes de convertirse en un novelista. Su novela Naked ganó el 30 Festival de Arte Premio de Kyushu en 2000. Posteriormente fue nominada para el Premio Akutagawa cuatro veces antes de, finalmente, ganarlo en 2002 por Salty Drive, ("Unidades Saladas") una novela que causó una cierta controversia en Japón, por su representación de la historia de amor poco convencional entre una mujer de unos treinta años y un hombre de unos sesenta años.
28 diciembre 2009
Los últimos premios Akutagawa: de la última década:
Voy a poner sus ganadores, una breve reseña de su vida y también si puedo las obras que se han publicado ya hayan sido traducidas al castellano, como a otras lenguas y en tal caso la traducción del título será aproximada (pido perdón de antemano si posteriormente se publican con otro título en castellano):
2001/1 el 125º Akutagawa Shō: Sōkyū Genyū, Chūin no hana(中陰の花) "Flores en el limbo". El autor es sacerdote budista de profesión en el Templo de Fukuju: Myoshinji, concretamente de la corriente "Rinzai-Zen" dentro del budismo, y además novelista y conferenciante. Ha sido premiado con la 68 ª Shunju Bungei Reader para Hannya Shingyo-Inochi no Taiwa (diálogo de la vida), Un intercambio de cartas con Keiko Yanagisawa en la edición de diciembre de 2006 de la revista Bungei Shunju. También ha sido nominado para el 34o-Yasunari Kawabata Sho, Premio Literario en 2008 para A.D.L. (Actividades de la Vida Diaria), publicado en la edición de septiembre de 2007 Bungakukai.
2001/2 126ºAkutagawa Shō: Yū Nagashima, Mō supīdo de haha ha (猛スピードで母は) ("Una madre a toda velocidad") Nagashima Yu nació en 1972 en la isla de Hokkaido y se inió en la escritura cuando comenzaba sus estudios universitarios en Tôyô. Su ópera prima publicada tras graduarse fue Side car ni inu ("El gato en el side-car"), que le otorgó el Bungakukai Sho para jóvenes autores en 2001El autor recibió en 2007 el primer premio literario con el nombre de ganador del premio Nobel Kenzaburo Oé y que le fue otorgado por una serie de cuentos cortos escritos por Yu Nagashima cuando tenía 34 años y publicados en Japón por la editorial Kodansha Limited titulada Yukochan no Chikamichi traducida al francés como Barococo ("Acceso directo de Yuko") y se trata de un hombre que vive en el segundo piso de una tienda de antigüedades que poco a poco va estableciendo relaciones con la gente en la tienda.
2002/2 - Tamaki Daido, Shoppai drive (しょっぱいドライブ)
2003/1 - Manichi Yoshimura, Hariganemushi (ハリガネムシ)
2003/2 - Risa Wataya, Keritai senaka (蹴りたい背中) y
2004/1 - Norio Mobu, Kaigo Nyūmon (介護入門)
2004/2 - Kazushige Abe, Grand finale (グランド・フィナーレ)
2005/1 - Fuminori Nakamura, Tsuchi no naka no kodomo (土の中の子供)
2005/2 - Akiko Itoyama, Oki de matsu (沖で待つ)
2006/ 1 - Takami Ito, Hachigatsu no rojō ni suteru (八月の路上に捨てる)
2006/2 - Nanae Aoyama, Hitori biyori (ひとり日和)
2007/1 - Tetsushi Suwa, Asatte no hito (アサッテの人)
2007/2 - Mieko Kawakami, Chichi to ran (乳と卵)
2008/1 - Yang Yi, Toki ga nijimu asa (時が滲む朝)
2008/2 - Kikuko Tsumura, Potosuraimu no fune (ポトスライムの舟)
2009 2 - Y en enero se fallará el Akutagawa Sho del segundo semestre!
13 diciembre 2009
Susu-harai: la festividad de la limpieza general:
Seguro que os choca, a que sí? Estaréis pensando que es una tarea todos lo hacemos frecuentemente y no por ello lo instauramos como una "festividad", pues bien esta celebración japonesa es la preparación del hogar para honrar las festividades que ahora se acercan.
En Japón piensan que es necesario que todo esté limpio y se expulse el polvo y la mala suerte a fuera del hogar.
Saludos y os dejo pues me espera un largo Susu-harai.
Jaa ne!
10 diciembre 2009
Ran de Akira Kurosawa adaptación cinematográfica de El Rey Lear de William Shakespeare:
DIFERENCIAS:
- Ran el Rey Lear de Akira Kurosawa (a partir de ahora A.K.) tiene 3 hijos. El Rey Lear de William Shakespeare (a partir de ahora W.S.) tiene 3 hijas.
- La tormenta que azota la ambientación de la obra tiene diferentes aspectos: El Rey Lear de W.S. la tormenta se basa fundamentalmente en rayos y truenos en Ran de A.K. tiene sobretodo el componente del viento furioso molesto y constante.
- La unión entre las 3 princesas de W.S. se presupone. El Rey Lear de Ran mediante una parábola de las "flechas" explica a sus hijos que deben mantenerse unidos o serán débiles frente a los ejércitos enemigos.
- La infidelidad de Edmund con Goneril y Reagan se plantea de forma sutil y patente, pero en Ran las escenas son bastante más explícitas con los protagonistas vistiéndose tras la consumación.
- La muerte de Cordelia en el Rey Lear la hacen suicidarse colgándola, en Ran muere.
- La figura del ciego que toca la flauta en Ran no aparece en El Rey Lear de W.S.
SIMILITUDES:
- La figura del bufón no fiene otro nombre que bufón... y al final de las obras desaparece sin demasiadas explicaciones.
08 diciembre 2009
Renacimiento de Oé Kenzaburo: LIBRO I de la trilogía:
- Renacimiento, libro I
- ¡Adiós a mis libros! , libro II
- El chico de la cara melancólica, libro III
Nace el 31 de enero de 1935 en la localidad de Ose (en la actualidad es parte del Pueblo de Uchiko) de la Prefectura de Ehime, donde pasa su infancia y adolescencia hasta que, en 1954, se traslada a Tokio para iniciar la carrera de Filosofía y Letras. Finaliza su licenciatura cuatro años después, especializándose en literatura europea.
Inicia su etapa en el mundo literario con la novela:
- La Presa (Shiiku) (1957) por la que recibió el premio Akutagawa en 1958. Se trata de una novela breve, y preciosista que narra la vida en una aldea antes del final de la Segunda Guerra Mundial. Como un piloto negro caído en la zona japonesa es retenido por un pueblo y pasa a ser su presa. No su prisionero sino su presa. De fácil lectura, preciosista en sus imágenes, nos describe el mundo de la infancia de Oé.
- Arrancad las semillas, fusilad a los niños (1958) Traducción del japonés de Miguel Wandenbergh. Me recuerda un poco a El señor de las moscas de William Golding (PN: 1985). Describe la vida de un grupo de jóvenes huérfanos, que trasladados a un pueblo deben enfrentarse a la desparición de todos los adultos, porque huyen de la aldea por miedo a una enfermedad contagiosa y mortal dejando a los niños a su absoluta libertad anárquica... o no?
Relato también breve, de prosa ligera, e incisiva, donde se aborda el tema de los valores morales de la sociedad humana y como la inocencia infantil es capaz de ser mejorar la decadencia de los valores adultos.
Sus títulos más importantes, de esta etapa son por orden cronológico:
- Una cuestión personal, (個人的な体験, Kojinteki na taiken, 1964): novela autobiográfica sobre un hombre al cual el hecho de ser padre de una criatura deforme le plantea la tremenda cuestión de si abortar o no.
- El grito silencioso (Man’en Gannen no Futtôbôru, 1967) Traducción del japonés de Miguel Wandenbergh, finalista del Premio Noma a la mejor traducción de literatura japonesa a otro idioma (1995). Novela rural costumbrista con tintes autobiográficos en la que el retorno al mundo rural de los ancestros de dos hermanos se ve como la "solución" a sus problemas y genera el estudio de la integración de dichos hermanos en un entorno cerrado, desconfiado y sometido a la dictadura económica del estran
gjero (kcoreano en este caso). - Dinos como sobrevivir a nuestra locura. (1969)
- Las aguas han invadido mi alma.
- Juegos contemporáneos (1979)
- A veces el corazón de la tortuga (1982)
- ¡Despertad, oh jóvenes de la nueva era! (1983): relato de escritos, que yo no calificaría de novela sino de ejercicio autobiográfico, donde se plantea que las personas deficientes nos pueden cambiar la vida y hacer que tengamos que ser más humanos de los general: nos mejoran.
- La torre de tratamiento (1990)
- Salto mortal (宙返り Chūgaeri) (1999)
- Cartas a los años de nostalgia (1997), traducción del japonés de Miguel Wandenbergh.
- M/T y la historia de las maravillas del bosque (1986).
He leído todas las que os he puesto en color azul, por si queréis alguna recomendación o comentar conjuntamente alguno de ellos... Espero haberos animado a leer alguna de sus obras.
Animaos y disfrutad mucho de cualquiera de estas lecturas!!!
Sayounara, aoi!!!!
06 diciembre 2009
Los animales y los 12 signos del zodíaco: CUENTO JAPONÉS:
Un 30 de diciembre, dicho dios envió unas cartas a todos los animales del país. Éstos la recibieron al día siguiente.
La carta decía: "El primero de enero por la mañana, quiero que vengan aquí, y según el orden en que lleguen, del primero al décimo segundo, designaré su jerarquía entre todos los animales, correspondiéndole a cada uno un año".
Los animales estaban muy animados con la carrera. Todos pensaban:"¡De todas maneras seré el jefe!", pero un sólo animal, el gato perezoso, no leyó la carta, sino que la rata le "informó" sobre el asunto.
Pero la rata traviesa, en lugar de dicirle al gato que el primero de enero deberían de llegar al lugar designado, le mintió diciéndole que la fecha de llegada era el segundo día de enero.
El gato le agradeció por la información.
Todos los animales decían: "Mañana tengo que levantarme muy temprano, por eso ya me voy a dormir".
Así lo hicieron todos, excepto el toro que dijo: "Yo ya voy a salir porque soy lento caminando".
La rata que estaba viendo eso, trepó al lomo del toro y dijo: "¡está muy cómodo aquí!"
El toro sin darse cuenta, siguió caminando. El resto salió a la mañana siguiente. Todos se dirigieron corriendo a la casa del dios.
Esta saltó a tierra desde el lomo del toro y dijo,"¡Dios! ¡Felíz Año Nuevo!" El toro se sintió humillado. Los otros animales llegaron sucesivamente.
El dios les dió la bienvenida y anunció: "El primer lugar es para la rata, le siguen el toro, el tigre, la liebre, el dragón, la serpiente, el caballo, la oveja, el mono, el gallo, el perro y por último, el jabalí".
Esta huyó en cuanto vió al gato, quien no pudo contener su cólera porque no pudo ser elegido. Por eso todavía el gato sigue persiguiendo a la rata.
¡Y colorín colorado este cuento se ha acabado!.
05 diciembre 2009
TANUKI EL TRAVIESO Y PRÓSPERO : Mapaches japoneses:
TANUKI EN LA LITERATURA JAPONESA:
03 diciembre 2009
Las horas en Japón: toki ( = 2 horas):
06 noviembre 2009
RELATO JAPONES: El MONJE ZEN Y EL LADRÓN:
Todos recordamos el episodio en el que Jean Valjean, evadido de presidio, es acogido por monseñor Mijiel de forma bondadosa, obispo de Digne. Por la mañana, Jean Valjean, se escapa, llevándose un plato de plata y dos candelabros. Detenido por los gendarmes y llevado a presencia del obispo dice: “Este hombre no ha robado nada; yo le he regalado este plato argentado y los dos candelabros. Dejadlo marchar en paz.”
Entonces… en el alma del presidiario se enciende una llamita de luz, una llamita que cambiará su vida.
En el cuento zen, el ladrón es un bandido de camino real, sin fe ni ley, pero las dos historias son paralelas.
En aquel tiempo, vivía por los alrededores de Heian-Kyo (capital de la paz y la tranquilidad: nombre actual de la ciudad de Kyoto dado por Temmo-Tennô cuando inauguró esta nueva ciudad en 794. Kyoto, quiere decir simplemente “capital”, no se aplicó a Heian-kyo hasta finales del s.XI) en un templo perdido en el bosque, un monje, conocido por su gran sapiencia, que se llamaba Shichiri Kojun. Aquella noche, el hombre santo se hallaba solo. Recitaba los sutras a los pies de una estatua de Buda. De pronto, la puerta del templo se abre de un portazo. Un hombre de aspecto aterrador, vestido groseramente interrumpe en la sala de las plegarias. Y pone la punta de su larga espada afilada en la garganta de Shichiri:
- ¡Monje! –llamó-. ¡Dame el dinero de las ofrendas i te corto la cabeza y la hago rodar al pie de los altares!
Shichiri, que se encontraba en Siddahasana (postura perfecta), el hombre derecho, las rodillas dobladas, mantuvo la postura y ni un músculo de su rostro se movió:
- Coge el dinero que hay dentro del jarrón de las ofrendas –dijo-, pero no me molestes en mis plegarias.
Y volvió a la recitación de los sutras.
El ladrón fue al lugar indicado y empezó a llenarse los bolsillos. Con las prisas, hacía dringar las monedas y de tanto en tanto se le escapaba una blasfemia cuando una rodaba por el suelo. Hay ue reconocer que la gran espada qu llevaba le molestaba en gran medida.
Al poco, sin girar la cabeza, el monje dijo:
- No te lleves todo el dinero, que mañana por la mañana tengo que pagar el impuesto del templo.
El ladrón, impresionado por la firmeza de la voz y la sangre fría imperturbable del monje, no sin remugar un poco dejó unas cuantas monedas en el fondo del jarrón de las ofrendas.
Ya se iba con su botín cuando el monje aún dijo:
- Cuando se recibe un regalo hay que dar las gracias!¡Hazlo!
El ladrón, subyugado, murmuró confusamente un “gracias”, y desapareció.
Después de un año apresaron al ladrón. El hombre entre otras acciones malas confesó el robo cometido en el templo, delito que estaba castigado con la muerte. En el careo con el monje, oyó con sorpresa que el santo varón declaraba:
- Yo, Shichirim declaro que este hombre no profanó el templo. Le di una gran parte del dinero de las ofrendas, y, le dio las gracias. No hizo ningún daño.
El ladrón tan solo fue condenado a 5 años de cárcel. Cuando salió, fue a encontrar Shichirim al templo perdido en el bosque y se hizo su discípulo. A lo largo de los años, los visitantes y los peregrinos admiraban su profunda piedad. Así lo cuentan las historias del pasado.
En este paisaje de primavera,
No hay mejor ni peor.
Las ramas de las flores broten de forma natural
Hay largas y cortas.
SENTENCIA ZEN
04 noviembre 2009
INSTRUMENTOS MUSICALES JAPONESES:
Sus principales instrumentos, a parte de la voz humana -que podría ser considerada de "cuerda"- ( usada en el teatro Nô) son:
- el biwa (laúd en forma de lágrima): Se conoce de dos tipos de Biwa en Japón, el Biwa de 4 cuerdas y el Gogen-biwa o laúd de 5 cuerdas. Instrumentos similares derivados del laúd chino son el Biwa coreano y el Ty-ba vietnamita.
- el shamisen sustituyó al biwa. Llegado desde China a través de Okinawa, es un laúd de tres cuerdas, con un mástil alargado y delgado, y una caja de resonancia pequeña y redonda recubierta de piel de serpiente (en Okinaa) o de otros animales (en otras zonas de Japón). Adoptado por el teatro kabuki, el samisen se convirtió en el instrumento preferido de las geishas los trovadores ciegos y la música popular.
el koto (cítara de 13 cuerdas),
De viento:
- las flautas traveseras ,
- shakutachi flauta de bambú,
De percusión:
- como el Tsuzumi, un tambor que se lleva al hombro,
- el enorme tambor Dadaiko, que se toca en posición vertical.
- mu-yu enorme pez de madera
03 noviembre 2009
RELATO JAPONES: EL SAMURÁI Y LOS 3 BANDIDOS:
Los 3 bandidos dejan 3 monedas de cobre encima de la mesa y salen del albergue, en silencio.
Cuando un adepto del Zen, un sabio, se ha liberado de los deseos, de vanidades y de miedos, cuando su yo se ha borrado, cuando se halla abierto al infinito del Atma (palabra en sánscrito que significa el absoluto, el eterno, lo ilimitado, lo infinito, la única realidad) en su interior, entonces pueden vencer sin el sable, sin espada, sin combate.
02 noviembre 2009
Frases útiles en japonés: idioma japonés
01 noviembre 2009
Historia: Suicidios inducidos en Okinawa-1945 (?):
El reverendo Shigeaki Kinjo cuando tenía 78 años comentó que:"Si los soldados japoneses no hubieran estado ahí, los suicidios masivos nunca habrían ocurrido", dijo Kinjo, que además confesó que decidió no suicidarse después de ver que los soldados no lo estaban haciendo.
30 octubre 2009
La leyenda de Urashima Taro: el buen pescador y la tortuga:
Urashima vivió, hace cientos y cientos de años, en una de las islas situadas al oeste del archipiélago japonés. Era el único hijo de un matrimonio de pescadores. Una red y una barquichuela constituían toda su fortuna. Sin embargo, el matrimonio veía compensada su pobreza con la bondad de su hijo Urashima.
Y sucedió que cierto día el muchacho caminaba por una de las calles de la aldea, cuando de pronto vio a unos cuantos chiquillos que maltrataban a una enorme tortuga. De seguir de aquel modo, hubieran acabado por matarla y Urashima decidió impedirlo. Se dirigió a los chicos y reprendiéndoles por su mala acción, les quitó la tortuga. Cuando la tuvo en sus manos, pensó dejarla en libertad y para ello fue hacia la playa. Una vez allí, la llevó a la orilla y la dejó en el mar. Vio cómo la tortuga se alejaba poco a poco y cuando la perdió de vista, Urashima regresó a su casa. Sentía una gran satisfacción por haber librado al animal de sus pequeños verdugos.
Transcurrió algún tiempo desde aquel día. Una mañana, el muchacho se fue a pescar. Tomó el camino que conducía a la playa y cuando llegó puso la barca en el agua, montó en ella y remó mar adentro. Llevaba largo rato remando y perdió de vista la orilla; decidió echar al agua su red y cuando tiró para sacarla, notó que le pesaba más que de costumbre. Logró subirla y con gran sorpresa vio que dentro de la red estaba la tortuga que él mismo echó en el mar, la cual, dirigiéndose a él, le dijo que el rey de los mares que había visto su buen corazón, la enviaba para conducirle a su palacio y casarle con su hija, la princesa Otohime. A Urashima le entusiasmaban las aventuras y accedió muy gustoso. Juntos se fueron mar adentro, hasta que llegaron a Riugú, la ciudad del reino del mar. Era maravillosa. Sus casas eran de esmeralda y los tejidos de oro; el suelo estaba cubierto de perlas y grandes árboles de coral daban sombra en los jardines; sus hojas eran de nácar y sus frutos de las más bellas pedrerías. Hacia los asombrados ojos de Urashima avanzaba una hermosísima doncella: era Otohime, la hija del rey del mar. Le recibió como a un esposo y juntos vivieron varios días en una completa felicidad. Todos colmaban al pescador de todo género de atenciones, y entre tanta delicia, Urashima no sintió que el tiempo pasaba. No podía precisar desde cuándo estaba allí. ¿Para qué había de saberlo? No debía importarle. La vida en aquel lugar maravilloso le parecía inmejorable; nunca pudo soñar nada semejante.
Pero sucedió que un día se acordó de sus padres. ¿Qué sería de ellos? Sin duda sufrirían mucho sin saber lo que había sido de él. Y desde aquel momento la tristeza se apoderó de todo su ser. Nada lograba distraerle; ya no encontraba aquel lugar tan encantador y hasta le pareció menos bello. Sólo deseaba una cosa: volver junto a sus queridos padres. Y así se lo comunicó una mañana a su esposa, cuando ésta procuraba por todos los medios averiguar la causa de su pena. Al decirle Urashima lo que quería, Otohime se entristeció; procuró convencerle de que se quedara junto a ella, pero nada logró. El pescador estaba firme en su propósito. Así, pues, prometió volverle a la aldea y con un lúcido cortejo le acompañó hasta la playa. Cuando al fin llegaron, la princesa entregó a Urashima una pequeña caja de laca, atada con un cordón de seda. Le recomendó que, si quería volver a verla, nunca la abriese. Después se despidió de él y con su acompañamiento se internó en el mar.
Pronto Urashima la perdió de vista. Con la cajita en sus manos, miraba fijamente a las aguas. Así estuvo algún tiempo; después recorrió la playa. De nuevo estaba en su pueblecito. Las mismas arenas, las rocas de siempre, el mismo sitio donde de pequeño tantas veces había ido a jugar; le parecía que su vida en la cuidad del mar había sido un sueño. Qué lejos todo aquello! Entonces encaminó sus pasos hacia su casa; pero cuando entró en la aldea no supo hacia dónde dirigirse. La encontraba completamente cambiada: no la reconocía. Las casas eran más grandes; tejados de pizarra habían sustituido a los que él vio de paja. La gente se vestía con vistosos quimonos bordados. Parecía otro lugar. Sin embargo, era su pueblo; estaba seguro. La misma playa, las mismas montañas. Sólo las casas y la gente habían cambiado.
Entonces decidió preguntar a unos muchachos en dónde se encontraba la casa del pescador Urashima, puesto que éste era también el nombre de su padre. Los muchachos no supieron responderle; no conocían a tal pescador. Entró en un comercio e hizo igual pregunta al dueño; pero le dijo lo mismo que los chicos: nunca había oído hablar de tal pescador y eso que creía conocer a todo el pueblo. En esto acertó a pasar por allí un hombre que debía de tener muchos años, a juzgar por su apariencia. Era conocido por saber mil historietas antiguas del pueblo y conocer las vidas de sus antiguos habitantes. Urashima se dirigió a él, por indicación del dueño de la tienda y le preguntó dónde estaba la casa del pescador Urashima. El viejo no contestó; se quedó un momento pensativo y al cabo de un rato dijo que casi lo había olvidado, porque habían pasado más de cien años desde que murió el matrimonio. Su único hijo, decían que un día salió a pescar y a partir de entonces nadie volvió a saber lo que le sucedió. Urashina empezó a comprender: mientras vivió en la ciudad del mar había perdido la noción del tiempo. Lo que le habían parecido sólo unos cuantos días habían sido más de cien años.
No supo qué hacer; se encontraba completamente solo en un pueblo que, aunque era el suyo, le era absolutamente extraño. Entonces se dirigió a la playa; puesto que había perdido a sus padres, volvería con la princesa Otohime. Pero ¿Cómo llegar a ella? En su precipitación por ver a sus padres, olvidó, cuando se despidieron, preguntarle de qué medio se valdría para volver a verla. De pronto, recordó la cajita que tenía entre sus manos; se olvidó de que no debía abrirla y pensó que, haciéndolo, quizá pudiera ir junto a Otohime.
Desató sus cordones y la destapó. Al instante salió de ella una nubecilla que se fue elevando, elevando, hasta perderse de vista. En vano Urashima intentó alcanzarla. Entonces recordó la recomendación de la princesa; su atolondramiento le había perdido. Ya no volvería a verla. De pronto sintió que sus fuerzas le abandonaban, sus cabellos encanecían, innumerables arrugas surcaron su piel; su corazón cesó de latir y al fin, cayó al suelo. Cuando a la mañana siguiente fueron los muchachos a bañarse, vieron tendido en la arena a un hombre decrépito, sin vida. Era Urashima que había muerto de viejo.
Todavía hoy algunos pescadores de ciertos pueblos del Japón cuentan a sus hijos, la leyenda del pescador Urashima, para que no sean distraídos.
29 octubre 2009
XV Salón del Manga: en La Farga (L'Hospitalet del Llobregat):
Se dan cita no sólo los fans aficionados del manga, sino del anime y diferentes "tribus" urbanas de estética japonesa.
También hay actividades multimedia como Kareoke, comida japonesa, conferencias sobre manga, proyecciones, entrevistas con autores españoles que crean en este género... Si os acercáis podréis ver a diferentes autores como:
Isseu Eifuku y Taiyou Matsumo, Ken Niimura; Luis Royo; Jun Matsuura, etc...
Este año, la tendencia ha sido globalizar: no sólo presentar los manga a palo seco sino rodear este entorno favorable para tratar de introducirnos en la cultura japonesa por diferentes vías: la moda, música (la cantante Yuka), gastronómica, idiomática, y artística en general.
Si os habéis pasado por el salón... podéis enviar fotos que las colgaremos con comentarios vuestros.
Un saludo, jaa ne.
aoi.
27 octubre 2009
kenzaburo Oé y Yasunari Kawabata: la modestia de los premios nobel literatura japonesa:
"Me ha sido otorgado este premio por estar vivo, ya que Mori Ogai lo merece claramente"
Mori Ogai creo recordar murió en 1993. Pero lo corroboraré. Este gesto de reconocimiento de otro genio de la literatura, me recuerda a otro homenaje que hizo Kawabata en la misma situación que él unos años antes:
" No comprendo cómo me han dado a mí el Nobel existiendo Mishima. Un genio literario como el suyo lo produce la humanidad sólo cada dos o tres siglos. Tiene un don casi milagroso para las palabras."
18 octubre 2009
RELATO JAPONES: Yamamba y los Monjes Zen:
El Zen nos desprende de nuestras formas ordinarias de pensar. Nos transmite, más allá de los conceptos, de las palabras, una verdad que apunta directamente al corazón humano.
Iban con retraso porque un matrimonio de campesinos les había pedido que bendijesen a su hijo recién nacido, a su casa y su rebaño. Por cortesía y caridad del corazón habían bebido una o 2 copas de sake. Ahora se hallaban en la entrada del bosque, y ya caía la noche.
- No tenga miedo, Djiro! – dijo el monje guía-. Ahora tendremos que atravesar el bosque donde, viven según las leyendas, monstruos y brujas, pero yo vigilaré y te protegeré contra todos los peligros.
- ¡Cójase a mi brazo, y adelante sin miedo!
- ¿Qué le pasa hermano? Ya no oigo su voz, y noto que vacilas contra mi cuerpo; háblame, te lo ruego!
Estupefacto, el monstruo vio que los monjes iban derechos hacia él. No manifestaban ningún tipo de miedo y parecían indiferentes a su horrible aspecto. Entonces Yamamba sacó su enorme lengua roja y viscosa fuera del antro de su boca y la dejó caer, hasta los pies cubiertos de pelo. Lanzó su mirada incandescente sobre los dos monjes y abrió y cerró sus garras amenazadoras. Todo fue en vano. Guiados con mano firme por el ciego, los dos monjes continuaban avanzando.
Vencida la Yamamba se desvaneció en el aire y desapareció.
Este relato hace pensar, de los 2 monjes, ¿quién era verdaderamente el más limitado?
17 octubre 2009
Un grito de amor desde el centro del mundo: Kyōichi Katayama
Su obra Chushin de ai wo sakebu ha sido un best-seller mundial cuyo título en castellano se ha traducido por Un grito de amor desde el centro del mundo...con más de 3,5 millones de libros vendidos.
Tiene momentos muy sentimentales que ... no voy a desvelar. Pero de todos modos a mi me gustaría reproducir un breve fragmento que me ha parecido muy enriquecedor y delicioso como es la leyenda del monte Fuji:
- Chushin de aiwo sakebu (1986). Un grito de amor desde el centro del mundo. (Socrates in love)
- Mangetsu no Yoru, Moby Dick ga. Noche de la luna llena, Moby Dick.
- Moshimo Watashi ga. Si yo también estubiera ahí.
- Soko ni Irunaraba.
16 octubre 2009
Nosaka Akiyuki II: biografía del escritor a través de sus relatos
Vida y obra:
Akiyuki Nosaka, 野坂 昭如 escritor japonés, (Kamakura,10.10.1930)
Nació el 10 de octubre del año 5 Shōwa (1930), en la ciudad de Kamakura, en la prefectura de Kanagawa, su madre muere unas semanas más tarde de su nacimiento así pues fue dado en adopción a una familia de Kobe por su padre biológico.Adoptado por un matrimonio de Kobe, pasó su infancia en esa ciudad, misma que fue duramente bombardeada durante la Segunda Guerra Mundial, ocasionando la fractura de la familia adoptiva, por lo que Nosaka tuvo que pasar un par de años en un orfanato. La experiencia de dicho bombardeo, así como de la miseria vivida durante los últimos días de la guerra y el periodo que le siguió fue fundamental en su obra, y que refleja en La tumba de las luciérnagas (parece que en un bombardeo sobre Kobe por la aviación norteamericana, huyendo de las bombas incendiarias abandona/pierde a su madre adoptiva, que acabará muriendo), así que (al igual que Seita protagonista de La tumba de las luciérnagas) debe hacerse cargo de su hermana pequeña de 4 años, tras vagabundear por los despojos de una ciudad calcinada, hasta que lamentablemente también su hermana (como Setsuko en la novela) muere de inanición. Sirva esto para poner de manifiesto la evidente autobiografía escrita con esta novela, más allá de lo que nos pudiésemos imaginar.
Su padre biológico lo saca del reformatorio/orfanato, en cuanto descubre donde se halla su hijo. El estatus económico de holgado de su padre permite que Nosaka sea escolarizado y pueda entrar en la Universidad de Waseda.
Su primera novela, Los pornógrafos, fue publicada en 1963, y lo hizo famoso dentro de su país y la califican como obra maestra. Esta novela suscitó un gran escándalo y garantizó a su autor una gran notoriedad. Nosaka dibuja el retrato de los verdaderos motivos del sexo, difuminando las buenas palabras para un público frívolo y versátil, mediante las proyecciones de cine barriobajero comentadas en directo, las cintas de cassette licenciosas, las muñecas hinchables y otros artefactos lúbricos. Vocacional y emprendedor pero sujeto, él mismo, a una sensualidad inquietante, Subuyan, el héroe principal de la novela se no para de llevar a cabo lucrativos chanchullos sexuales, hasta verse avocado a un final exitosamente tragicómico.
La novela contiene una riqueza estilística increíble, donde el hablar de Kansai (de la lengua clásica) contrasta con la la crueldad del diálogo imaginado, y ambos se hallan magistral y perfectamente mezclados de forma inimitable. La aportación de Nosaka es su mirada a la vez de acerbo y sarcástica pero también llena de humanidad mediante unos personajes cuyas pasiones se demuestran tanto grotescas como conmovedoras.
Pero no fue sino hasta la publicación de La tumba de las luciérnagas (Hotaru no haka, de la cual existe una excelente adaptación cinematográfica en anime llevada a cabo por, Isao Takahata) y Las algas americanas (Hijiki Amerika), par de novelas cortas que le valieron el premio Naoki en su tierra natal, en 1968, y le permitió comenzar a despuntar a nivel internacional y ser traducido a más de 20 idiomas.
"Akiyuki Nosaka erige un duro fresco sobre el coste humano de la guerra pero también sobre la deshumanización que trae aparejada una modernidad que pretende eludir la realidad de la exclusión en la que funda su construcción del futuro".
Nosaka Akiyuki también hace hincapié en la desorientación de los japoneses ante la pérdida del mundo en que habían vivido - como cultura y como sociedad, en una línea semejante a aquella desarrollada por Yukio Mishima- y ello se puede comprobar en:
Las algas americanas (Hijiki Amerika): Una visión tanto sarcástica como irresistiblemente atraída por el acercamiento americano tras la derrota del cuarenta y cinco. Nosaka los considera como "gigantes" a los americanos que vienen a ocupar el archipiélago. Mordaz e incisivo, se describe como se aceptan las dádivas generosas de los americanos en forma de ayuda alimenticia para el pueblo nipón. Y como su generación, la que fue impulsada al patriotismo militar ahora en la derrota, se siente desplazada por la generación siguiente que acepta la derrota y trata de imitar al invasor y sólo "combate" en el terreno económico.
El dibujo en la arena es otro cuento que haciendo caso a lo sobrenatural, situado en la época de Edo, nos muestra una intriga más clásica donde en sexo podéis estar seguros que no está ausente.
Le Moine Cigale durante la segunda guerra mundial, un enano es embaucado como chico para todo en un burdel ya que los hombres han sido llamado al frente. En contacto de estas mujeres exuberantes, el enano hará muestra de su talento como dibujante. Un clima de sensualidad canalla impregna esta páginas de un Nosaka muy inspirado en un relato remarcable.
Cuentos de Guerra: recopilatorio de relatos destinados a los jóvenes, pero la forma y la temática elegidos hacen que sea un compendio accesible a todas las edades, en todos los casos se muestra una cara ligeramente diferente un buen hombre religioso cuya vida cuadra perfectamente con el universo literario, un personaje en sí mismo más cierto que la vida misma!
La cerillera y La Vid de la muerte: (ver Nosaka Akiyuki I: La vid de la muerte)
15 octubre 2009
Nosaka Akiyuki I: La vid de la muerte: novela japonesa:
Quizás a muchos les suene por la versión anime del primer relato, que ha sido dibujada magistralmente y dirigida por Takahata Isao (os sonará por Heidi y Marco) en los conocidos estudios Ghibli, que fundó con el también célebre Miyazaki Hayao ( ahora con motivo del 20 aniversario de la novela Jonu Media distribuye actualmente la película en una versión de 3 DVD con extras, entrevistas con Takahata subtítulos y la propia película remasterizada).
Para refrescar un poco y ponernos en antecedentes... "La tumba de las luciérnagas" (Hotaru no Haka) tiene mucho de relato autobiográfico (ver Nosaka Akiyuki II: biografía del escritor a través de sus relatos). ¿Os acordáis de la historia de dos niños huérfanos (Seita y Setsuko) que intentan sobrevivir en un Japón de 1945 cubierto de escombros? Sin duda un relato mágico, duro y enternecedor.
Hijo adoptivo de una familia de la ciudad de Kobe, pasó su infancia bajo los bombardeos, que en 1945 destrozaron su familia adoptiva. La experiencia de la guerra, la miseria de la posguerra, y la desorientación de la sociedad japonesa ante los cambios sufridos a continuación marcan toda su obra, que suele contener elementos autobiográficos.
Las algas americanas 1967 (Amerika Hijiki) --> premio Naoki 1968
Shi
Aa Jinsei Nikki: Otona No Ehon
Nosaka firma un texto a la vez fascinante y lleno de creatividad. La historia es un largo flash-back que comienza con la descripción de una mina de carbón, campamentos, barracas y la fauna que se encuentra en un pueblo minero de Japón. Una joven muchacha, hija del dueño de la mina, siente una admiración casi enfermiza por las flores que crecen sobre las tumbas. Rápidamente piensa que esta vid se alimenta con la carne y con la sangre de los muertos. Con su hermano, va a intentar un acto desesperado para que nazcan otras flores; harán el amor en el cementerio, después de esto, el hermano decide morir por amor. Una espléndida flor crecerá tras su defunción…
Este es el primer escándalo del libro: una relación incestuosa entre hermanos… Cada vez más fascinada por esa flor, la niña se convertirá en una mujer oscura y loca que forzará al pueblo entero a copular en el cementerio para sacrificar a los recién nacidos nueve meses después sobre las tumbas… un espléndido jardín nace después de este hecho en la siguiente primavera.
En definitiva, estamos ante dos cuentos sórdidos que son fundamentales para los enamorados de la literatura japonesa.