30 octubre 2009

La leyenda de Urashima Taro: el buen pescador y la tortuga:

Una de las leyendas más divulgadas en Japón, y que sirve a modo de lección para con los hijos es la Leyenda de Urashima Taro, que paso a relataros...

Urashima vivió, hace cientos y cientos de años, en una de las islas situadas al oeste del archipiélago japonés. Era el único hijo de un matrimonio de pescadores. Una red y una barquichuela constituían toda su fortuna. Sin embargo, el matrimonio veía compensada su pobreza con la bondad de su hijo Urashima.

Y sucedió que cierto día el muchacho caminaba por una de las calles de la aldea, cuando de pronto vio a unos cuantos chiquillos que maltrataban a una enorme tortuga. De seguir de aquel modo, hubieran acabado por matarla y Urashima decidió impedirlo. Se dirigió a los chicos y reprendiéndoles por su mala acción, les quitó la tortuga. Cuando la tuvo en sus manos, pensó dejarla en libertad y para ello fue hacia la playa. Una vez allí, la llevó a la orilla y la dejó en el mar. Vio cómo la tortuga se alejaba poco a poco y cuando la perdió de vista, Urashima regresó a su casa. Sentía una gran satisfacción por haber librado al animal de sus pequeños verdugos.
Transcurrió algún tiempo desde aquel día. Una mañana, el muchacho se fue a pescar. Tomó el camino que conducía a la playa y cuando llegó puso la barca en el agua, montó en ella y remó mar adentro. Llevaba largo rato remando y perdió de vista la orilla; decidió echar al agua su red y cuando tiró para sacarla, notó que le pesaba más que de costumbre. Logró subirla y con gran sorpresa vio que dentro de la red estaba la tortuga que él mismo echó en el mar, la cual, dirigiéndose a él, le dijo que el rey de los mares que había visto su buen corazón, la enviaba para conducirle a su palacio y casarle con su hija, la princesa Otohime. A Urashima le entusiasmaban las aventuras y accedió muy gustoso. Juntos se fueron mar adentro, hasta que llegaron a Riugú, la ciudad del reino del mar. Era maravillosa. Sus casas eran de esmeralda y los tejidos de oro; el suelo estaba cubierto de perlas y grandes árboles de coral daban sombra en los jardines; sus hojas eran de nácar y sus frutos de las más bellas pedrerías. Hacia los asombrados ojos de Urashima avanzaba una hermosísima doncella: era Otohime, la hija del rey del mar. Le recibió como a un esposo y juntos vivieron varios días en una completa felicidad. Todos colmaban al pescador de todo género de atenciones, y entre tanta delicia, Urashima no sintió que el tiempo pasaba. No podía precisar desde cuándo estaba allí. ¿Para qué había de saberlo? No debía importarle. La vida en aquel lugar maravilloso le parecía inmejorable; nunca pudo soñar nada semejante.

Pero sucedió que un día se acordó de sus padres. ¿Qué sería de ellos? Sin duda sufrirían mucho sin saber lo que había sido de él. Y desde aquel momento la tristeza se apoderó de todo su ser. Nada lograba distraerle; ya no encontraba aquel lugar tan encantador y hasta le pareció menos bello. Sólo deseaba una cosa: volver junto a sus queridos padres. Y así se lo comunicó una mañana a su esposa, cuando ésta procuraba por todos los medios averiguar la causa de su pena. Al decirle Urashima lo que quería, Otohime se entristeció; procuró convencerle de que se quedara junto a ella, pero nada logró. El pescador estaba firme en su propósito. Así, pues, prometió volverle a la aldea y con un lúcido cortejo le acompañó hasta la playa. Cuando al fin llegaron, la princesa entregó a Urashima una pequeña caja de laca, atada con un cordón de seda. Le recomendó que, si quería volver a verla, nunca la abriese. Después se despidió de él y con su acompañamiento se internó en el mar.

Pronto Urashima la perdió de vista. Con la cajita en sus manos, miraba fijamente a las aguas. Así estuvo algún tiempo; después recorrió la playa. De nuevo estaba en su pueblecito. Las mismas arenas, las rocas de siempre, el mismo sitio donde de pequeño tantas veces había ido a jugar; le parecía que su vida en la cuidad del mar había sido un sueño. Qué lejos todo aquello! Entonces encaminó sus pasos hacia su casa; pero cuando entró en la aldea no supo hacia dónde dirigirse. La encontraba completamente cambiada: no la reconocía. Las casas eran más grandes; tejados de pizarra habían sustituido a los que él vio de paja. La gente se vestía con vistosos quimonos bordados. Parecía otro lugar. Sin embargo, era su pueblo; estaba seguro. La misma playa, las mismas montañas. Sólo las casas y la gente habían cambiado.

Entonces decidió preguntar a unos muchachos en dónde se encontraba la casa del pescador Urashima, puesto que éste era también el nombre de su padre. Los muchachos no supieron responderle; no conocían a tal pescador. Entró en un comercio e hizo igual pregunta al dueño; pero le dijo lo mismo que los chicos: nunca había oído hablar de tal pescador y eso que creía conocer a todo el pueblo. En esto acertó a pasar por allí un hombre que debía de tener muchos años, a juzgar por su apariencia. Era conocido por saber mil historietas antiguas del pueblo y conocer las vidas de sus antiguos habitantes. Urashima se dirigió a él, por indicación del dueño de la tienda y le preguntó dónde estaba la casa del pescador Urashima. El viejo no contestó; se quedó un momento pensativo y al cabo de un rato dijo que casi lo había olvidado, porque habían pasado más de cien años desde que murió el matrimonio. Su único hijo, decían que un día salió a pescar y a partir de entonces nadie volvió a saber lo que le sucedió. Urashina empezó a comprender: mientras vivió en la ciudad del mar había perdido la noción del tiempo. Lo que le habían parecido sólo unos cuantos días habían sido más de cien años.

No supo qué hacer; se encontraba completamente solo en un pueblo que, aunque era el suyo, le era absolutamente extraño. Entonces se dirigió a la playa; puesto que había perdido a sus padres, volvería con la princesa Otohime. Pero ¿Cómo llegar a ella? En su precipitación por ver a sus padres, olvidó, cuando se despidieron, preguntarle de qué medio se valdría para volver a verla. De pronto, recordó la cajita que tenía entre sus manos; se olvidó de que no debía abrirla y pensó que, haciéndolo, quizá pudiera ir junto a Otohime.

Desató sus cordones y la destapó. Al instante salió de ella una nubecilla que se fue elevando, elevando, hasta perderse de vista. En vano Urashima intentó alcanzarla. Entonces recordó la recomendación de la princesa; su atolondramiento le había perdido. Ya no volvería a verla. De pronto sintió que sus fuerzas le abandonaban, sus cabellos encanecían, innumerables arrugas surcaron su piel; su corazón cesó de latir y al fin, cayó al suelo. Cuando a la mañana siguiente fueron los muchachos a bañarse, vieron tendido en la arena a un hombre decrépito, sin vida. Era Urashima que había muerto de viejo.

Todavía hoy algunos pescadores de ciertos pueblos del Japón cuentan a sus hijos, la leyenda del pescador Urashima, para que no sean distraídos.

29 octubre 2009

XV Salón del Manga: en La Farga (L'Hospitalet del Llobregat):


Hola a todos, los amantes del manga están de enhorabuena, pues se ha celebrado en Barcelona (LA FARGA - L'Hospitalet del Llobregat ) la XVa. Salón del Manga desde 28.09.09-01.10.2009. Según los organizadores se han contabilizado unos 60.000 visitantes.

Se dan cita no sólo los fans aficionados del manga, sino del anime y diferentes "tribus" urbanas de estética japonesa.

También hay actividades multimedia como Kareoke, comida japonesa, conferencias sobre manga, proyecciones, entrevistas con autores españoles que crean en este género... Si os acercáis podréis ver a diferentes autores como:
Isseu Eifuku y Taiyou Matsumo, Ken Niimura; Luis Royo; Jun Matsuura, etc...

Este año, la tendencia ha sido globalizar: no sólo presentar los manga a palo seco sino rodear este entorno favorable para tratar de introducirnos en la cultura japonesa por diferentes vías: la moda, música (la cantante Yuka), gastronómica, idiomática, y artística en general.
Àrea Nippon: es un espacio dedicado a la lengua japonesa donde encontrarás talleres, charlas y otras actividades relacionadas con el japonés y el manga. Los cursos de Área Nippon son básicos: no hace falta haber estudiado japonés para apuntarse. Puede participar cualquier persona interesada en aprender japonés, que ya tenga algún conocimiento o simplemente curiosidad por la lengua. Podrás participar en talleres de introducción al japonés y en actividades como escritura de kanji, prácticas de hiragana y katakana, charlas sobre Japón y muchas otras sorpresas.
Concepto y metodología de los cursos de idiomas: María Ferrer María Ferrer es autora de la colección Japonés para Gente Manga, traductora y experta en cultura japonesa. Los cursos de Àrea Nippon están diseñados según su método: aprender las nociones básicas de la lengua leyendo manga. Hace tres años fundó Àrea Nippon y desde entonces es responsable de contenidos didácticos de japonés en el Salón del Manga.
Si os habéis pasado por el salón... podéis enviar fotos que las colgaremos con comentarios vuestros.

Un saludo, jaa ne.
aoi.

27 octubre 2009

kenzaburo Oé y Yasunari Kawabata: la modestia de los premios nobel literatura japonesa:

He encontrado una opinión de Oé Kenzaburo en relación a la concesión del premio nobel con que fue galardonado en 1994 y me gustaría exponerla por aquí:

"Me ha sido otorgado este premio por estar vivo, ya que Mori Ogai lo merece claramente"

Mori Ogai creo recordar murió en 1993. Pero lo corroboraré. Este gesto de reconocimiento de otro genio de la literatura, me recuerda a otro homenaje que hizo Kawabata en la misma situación que él unos años antes:

" No comprendo cómo me han dado a mí el Nobel existiendo Mishima. Un genio literario como el suyo lo produce la humanidad sólo cada dos o tres siglos. Tiene un don casi milagroso para las palabras."

18 octubre 2009

RELATO JAPONES: Yamamba y los Monjes Zen:

YAMAMBA Y LOS MONJES ZEN:

El Zen nos desprende de nuestras formas ordinarias de pensar. Nos transmite, más allá de los conceptos, de las palabras, una verdad que apunta directamente al corazón humano.
Había una vez dos monjes que se encaminaban hacia su monasterio, situado cerca de Edo (la puerta de la abadía, antiguo nombre de la ciudad de Tokio, utilizado desde 1180 hasta 1868).
Iban con retraso porque un matrimonio de campesinos les había pedido que bendijesen a su hijo recién nacido, a su casa y su rebaño. Por cortesía y caridad del corazón habían bebido una o 2 copas de sake. Ahora se hallaban en la entrada del bosque, y ya caía la noche.
Unos de los monjes era ciego y su compañero lo guiaba:
- No tenga miedo, Djiro! – dijo el monje guía-. Ahora tendremos que atravesar el bosque donde, viven según las leyendas, monstruos y brujas, pero yo vigilaré y te protegeré contra todos los peligros.
Y añadió, con una voz que quería ser firme:
- ¡Cójase a mi brazo, y adelante sin miedo!
Los 2 monjes llegaron al corazón del bosque, cuando de pronto una tarasca abominable salió de unos matorrales. Era Yamamba, la vieja bruja desdentada, espantosa señora de los bosques. Era inmensa, con unas grandes narices, una nariz monstruosa, unos ojos inyectados en sangre que parecía giraban sobre ruedas de fuego. La lengua, de un rojo escarlata, le colgaba hasta la cintura. El pelo gris y sucio boleaba al viento. Tenía unos brazos de esqueleto muy largos acabados en unas garras de pesadilla, y los pies peludos picaban furiosamente en el suelo.
El monje que hacía de guía se puso a temblar con todos los huesos de su cuerpo.
- ¿Qué le pasa hermano? Ya no oigo su voz, y noto que vacilas contra mi cuerpo; háblame, te lo ruego!
El moje que veía, paralizado de terror, no podía emitir ningún sonido. Y la horrible Yamamba continuó avanzando, alargando la cabeza hacia los 2 monjes y sus uñas aceradas; los ojos flameantes y su boca se retorcía en una sonrisa espantosa.
- Siento que algo te pasa –dijo el ciego-, y no entiendo qué puede ser, pero déjame que te sostenga y que te guíe yo ahora; apóyate en mi!
Y con paso firme, el ciego arrastraba a su compañero en dirección de la Yamamba, que él no veía.
Estupefacto, el monstruo vio que los monjes iban derechos hacia él. No manifestaban ningún tipo de miedo y parecían indiferentes a su horrible aspecto. Entonces Yamamba sacó su enorme lengua roja y viscosa fuera del antro de su boca y la dejó caer, hasta los pies cubiertos de pelo. Lanzó su mirada incandescente sobre los dos monjes y abrió y cerró sus garras amenazadoras. Todo fue en vano. Guiados con mano firme por el ciego, los dos monjes continuaban avanzando.
Vencida la Yamamba se desvaneció en el aire y desapareció.

Este relato hace pensar, de los 2 monjes, ¿quién era verdaderamente el más limitado?
Pero también hay otras reflexiones del tipo una frase que me gusta mucho:“como no sabían que era imposible, lo hicieron”.
Espero que hayáis disfrutado. Si queréis profundizar más sobre quién es YAMAMBA, en este blog dentro de mitología japonesa hay unos dibujillos y demás...http://niponcafe.blogspot.com/2009/09/mitologia-japonesa-yamamba.html:
Jaa ne!!
aoi

17 octubre 2009

Un grito de amor desde el centro del mundo: Kyōichi Katayama



片山恭一Katayama Kyōichi ( 05.01.1959 en la Prefactura de Ehime) :

Su obra Chushin de ai wo sakebu ha sido un best-seller mundial cuyo título en castellano se ha traducido por Un grito de amor desde el centro del mundo...con más de 3,5 millones de libros vendidos.


Es una historia de amor entre unos jóvenes, que se ve truncada por un final trágico, donde se desde el inicio del libro se nos desvela la muerte de Aki Hirose (ella). Y Sakutarû (él) debe hacer frente a su vida en solitario tras esta muerte, un largo flash back nos permite conocer personajes tan importantes en la juventud como el abuelo del protagonista con su sabiduría "socrático-confuciana" lo impregna todo.

Tiene momentos muy sentimentales que ... no voy a desvelar. Pero de todos modos a mi me gustaría reproducir un breve fragmento que me ha parecido muy enriquecedor y delicioso como es la leyenda del monte Fuji:

Pág. 31 -->”la parte más interesante de la historia. “Para proteger a la princesa de los emisarios de la luna, el emperador decide rodear su palacio de soldados. Sin embargo, los emisarios logran llevarse consigo a la princesa. Lo único que ella deja atrás es una carta para el emperador y el elixir de la inmortalidad. Sin embargo, el emperador no quiere vivir eternamente en un mundo donde no esté la princesa. Y ordena que quemen el elixir en la cima del mundo más cercano a la luna.” Éste es el pasaje que explica los orígenes del nombre del monte Fuji.” Y con este pasaje la historia llega apaciblemente a su fin.”
El libro ha sido adaptado a un manga ilustrado por Kazui Kazumi, cuya portada es la que pongo aquí debajo, y que en inglés se ha titulado: Socrates in love :
Y a una peli , .


Bibliografía de 片山恭一Katayama Kyōichi :

- Kehai. Signo ganadora del Bunkkai Newcomers Award.
- Chushin de aiwo sakebu (1986). Un grito de amor desde el centro del mundo. (Socrates in love)
- John Lennon o Shinjiru na. No confío en John Lennon.
- Mangetsu no Yoru, Moby Dick ga. Noche de la luna llena, Moby Dick.
- Moshimo Watashi ga. Si yo también estubiera ahí.
- Soko ni Irunaraba.

16 octubre 2009

Nosaka Akiyuki II: biografía del escritor a través de sus relatos

Por orden cronológico voy a ir comentando paralelamente la biografía y sus obras y especialmente, me detendré en aquellas que son más autobiográficas.




Vida y obra:
Akiyuki Nosaka, 野坂 昭如 escritor japonés, (Kamakura,10.10.1930)
Nació el 10 de octubre del año 5 Shōwa (1930), en la ciudad de Kamakura, en la prefectura de Kanagawa, su madre muere unas semanas más tarde de su nacimiento así pues fue dado en adopción a una familia de Kobe por su padre biológico.Adoptado por un matrimonio de Kobe, pasó su infancia en esa ciudad, misma que fue duramente bombardeada durante la Segunda Guerra Mundial, ocasionando la fractura de la familia adoptiva, por lo que Nosaka tuvo que pasar un par de años en un orfanato. La experiencia de dicho bombardeo, así como de la miseria vivida durante los últimos días de la guerra y el periodo que le siguió fue fundamental en su obra, y que refleja en La tumba de las luciérnagas (parece que en un bombardeo sobre Kobe por la aviación norteamericana, huyendo de las bombas incendiarias abandona/pierde a su madre adoptiva, que acabará muriendo), así que (al igual que Seita protagonista de La tumba de las luciérnagas) debe hacerse cargo de su hermana pequeña de 4 años, tras vagabundear por los despojos de una ciudad calcinada, hasta que lamentablemente también su hermana (como Setsuko en la novela) muere de inanición. Sirva esto para poner de manifiesto la evidente autobiografía escrita con esta novela, más allá de lo que nos pudiésemos imaginar.
Afortunadamente para Nosaka (y para la literatura) él sobrevive, casi milagrosamente, tras permanecer en un orfanato durante unos años, pero quedan en él un patente sentimiento de culpabilidad que no ceja. Y quizás ese sea el motivo por el cual el autor decida que Seita (su alter ego en el relato) muera en una estación para “expiar” sus propios pecados, ya que la novela le permite a modo de catarsis, narrar su vida y seguir sobreviviendo.Nosaka había recibido una educación donde el aspecto militar y los valores de entregar la vida a cambio de salvar la patria eran presentados como un deber de todo japonés, las consecuencias de la guerra le llevan a la ausencia de todo romanticismo guerrero, al descubrimiento del horror, y a la lucha por la supervivencia a todo coste. Ello cambia su enfoque sobre la vida y le forja una nueva visión del mundo totalmente distinta a la que recibió por su educación.
Su padre biológico lo saca del reformatorio/orfanato, en cuanto descubre donde se halla su hijo. El estatus económico de holgado de su padre permite que Nosaka sea escolarizado y pueda entrar en la Universidad de Waseda.

Su primera novela, Los pornógrafos, fue publicada en 1963, y lo hizo famoso dentro de su país y la califican como obra maestra. Esta novela suscitó un gran escándalo y garantizó a su autor una gran notoriedad. Nosaka dibuja el retrato de los verdaderos motivos del sexo, difuminando las buenas palabras para un público frívolo y versátil, mediante las proyecciones de cine barriobajero comentadas en directo, las cintas de cassette licenciosas, las muñecas hinchables y otros artefactos lúbricos. Vocacional y emprendedor pero sujeto, él mismo, a una sensualidad inquietante, Subuyan, el héroe principal de la novela se no para de llevar a cabo lucrativos chanchullos sexuales, hasta verse avocado a un final exitosamente tragicómico.


Sobre esta novela Yukio Mishima comentó:“Una novela aterradoramente y implacablemente insolente, que se ha sido esperada como agua de mayo”.



La novela contiene una riqueza estilística increíble, donde el hablar de Kansai (de la lengua clásica) contrasta con la la crueldad del diálogo imaginado, y ambos se hallan magistral y perfectamente mezclados de forma inimitable. La aportación de Nosaka es su mirada a la vez de acerbo y sarcástica pero también llena de humanidad mediante unos personajes cuyas pasiones se demuestran tanto grotescas como conmovedoras.
inicialmente publicado en Japón en 1967, quizás sea una versión alternativa de Los pornógrafos, donde el mercado de la muerte reemplaza al del sexo. Laface, el protagonista de la novela, organiza fiestas funerarias, estando en la celebración de Jizo (divinidad protectora de los niños), en homenaje a los fetos no nacidos, encuentra una forma para poder remodelar la cara de los difuntos. Laface será entronizado como gurú de una secta de fieles y creyentes.
Los embalsamadores (Les Embaumeurs)



Pero no fue sino hasta la publicación de La tumba de las luciérnagas (Hotaru no haka, de la cual existe una excelente adaptación cinematográfica en anime llevada a cabo por, Isao Takahata) y Las algas americanas (Hijiki Amerika), par de novelas cortas que le valieron el premio Naoki en su tierra natal, en 1968, y le permitió comenzar a despuntar a nivel internacional y ser traducido a más de 20 idiomas.
"Akiyuki Nosaka erige un duro fresco sobre el coste humano de la guerra pero también sobre la deshumanización que trae aparejada una modernidad que pretende eludir la realidad de la exclusión en la que funda su construcción del futuro".
Nosaka Akiyuki también hace hincapié en la desorientación de los japoneses ante la pérdida del mundo en que habían vivido - como cultura y como sociedad, en una línea semejante a aquella desarrollada por Yukio Mishima- y ello se puede comprobar en:
Las algas americanas (Hijiki Amerika): Una visión tanto sarcástica como irresistiblemente atraída por el acercamiento americano tras la derrota del cuarenta y cinco. Nosaka los considera como "gigantes" a los americanos que vienen a ocupar el archipiélago. Mordaz e incisivo, se describe como se aceptan las dádivas generosas de los americanos en forma de ayuda alimenticia para el pueblo nipón. Y como su generación, la que fue impulsada al patriotismo militar ahora en la derrota, se siente desplazada por la generación siguiente que acepta la derrota y trata de imitar al invasor y sólo "combate" en el terreno económico.
El dibujo en la arena es otro cuento que haciendo caso a lo sobrenatural, situado en la época de Edo, nos muestra una intriga más clásica donde en sexo podéis estar seguros que no está ausente.
Le Moine Cigale durante la segunda guerra mundial, un enano es embaucado como chico para todo en un burdel ya que los hombres han sido llamado al frente. En contacto de estas mujeres exuberantes, el enano hará muestra de su talento como dibujante. Un clima de sensualidad canalla impregna esta páginas de un Nosaka muy inspirado en un relato remarcable.
Cuentos de Guerra: recopilatorio de relatos destinados a los jóvenes, pero la forma y la temática elegidos hacen que sea un compendio accesible a todas las edades, en todos los casos se muestra una cara ligeramente diferente un buen hombre religioso cuya vida cuadra perfectamente con el universo literario, un personaje en sí mismo más cierto que la vida misma!
La cerillera y La Vid de la muerte: (ver Nosaka Akiyuki I: La vid de la muerte)

15 octubre 2009

Nosaka Akiyuki I: La vid de la muerte: novela japonesa:

Seguro que a muchos nos suena este autor por su best-seller "La tumba de las luciérnagas", que se publicó juntamente con otro relato "Las algas americanas".

Quizás a muchos les suene por la versión anime del primer relato, que ha sido dibujada magistralmente y dirigida por Takahata Isao (os sonará por Heidi y Marco) en los conocidos estudios Ghibli, que fundó con el también célebre Miyazaki Hayao ( ahora con motivo del 20 aniversario de la novela Jonu Media distribuye actualmente la película en una versión de 3 DVD con extras, entrevistas con Takahata subtítulos y la propia película remasterizada).
Para refrescar un poco y ponernos en antecedentes... "La tumba de las luciérnagas" (Hotaru no Haka) tiene mucho de relato autobiográfico (ver Nosaka Akiyuki II: biografía del escritor a través de sus relatos). ¿Os acordáis de la historia de dos niños huérfanos (Seita y Setsuko) que intentan sobrevivir en un Japón de 1945 cubierto de escombros? Sin duda un relato mágico, duro y enternecedor.



Biografía breve Akuyuki Nosaka, 野坂 昭如:
(Kamakura, 1930 - )
Hijo adoptivo de una familia de la ciudad de Kobe, pasó su infancia bajo los bombardeos, que en 1945 destrozaron su familia adoptiva. La experiencia de la guerra, la miseria de la posguerra, y la desorientación de la sociedad japonesa ante los cambios sufridos a continuación marcan toda su obra, que suele contener elementos autobiográficos.
Ingresó en la universidad y llevó a cabo numerosos trabajos sorprendentes: entre ellos cantante: Claude Nosaka es su alias, en los medios de comunicación (su alias Yuki Aki en radio) también ha participado en política y fue elegido para la Dieta (Parlamento Japonés).
Pero ha sido en su faceta de escritor, la que le ha dado más relevancia a nivel mundial y es conocido por polémico y escandaloso en Japón. Yukio Mishima le dió una crítica favorable, pese a la diferencia de sus estilos.
Obras:
Los pornógrafos 1963
La tumba de las luciérnagas 1966 (Hotaru no Haka) --> premio Naoki 1968
Las algas americanas 1967 (Amerika Hijiki) --> premio Naoki 1968
Los embalsamadores
Yukikurete Yuki
Shi
Aa Jinsei Nikki: Otona No Ehon
La vid de la muerte (Honegami Toge Hotoke-Kazura)
La vid de la muerte (Honegami Toge Hotoke-Kazura):
En este caso, Akiyuki Nosaka cambia de un registro de novela dura sentimental de crítica a la guerra y sus consecuencias, a un relato sórdido donde los haya.

Nosaka firma un texto a la vez fascinante y lleno de creatividad. La historia es un largo flash-back que comienza con la descripción de una mina de carbón, campamentos, barracas y la fauna que se encuentra en un pueblo minero de Japón. Una joven muchacha, hija del dueño de la mina, siente una admiración casi enfermiza por las flores que crecen sobre las tumbas. Rápidamente piensa que esta vid se alimenta con la carne y con la sangre de los muertos. Con su hermano, va a intentar un acto desesperado para que nazcan otras flores; harán el amor en el cementerio, después de esto, el hermano decide morir por amor. Una espléndida flor crecerá tras su defunción…
Este es el primer escándalo del libro: una relación incestuosa entre hermanos… Cada vez más fascinada por esa flor, la niña se convertirá en una mujer oscura y loca que forzará al pueblo entero a copular en el cementerio para sacrificar a los recién nacidos nueve meses después sobre las tumbas… un espléndido jardín nace después de este hecho en la siguiente primavera.
Este relato de ha publicado en francés en un recopilatorio que se ha llamado: “La vigne des morts sur le col des dieux décharnés” y que también contiene “La pequeña vendedora de fósforos”; salido de la re-escritura en tono erótico del cuento de Andersen “La cerillera”. Una joven muchacha se prostituye las noches de invierno; en la oscuridad muestra a los adultos sus partes encendiendo una cerilla en la oscuridad pero que secretamente está buscando a su padre…
En definitiva, estamos ante dos cuentos sórdidos que son fundamentales para los enamorados de la literatura japonesa.

07 octubre 2009

El TEMPLO DE NEMBUTSU (II) : arquitectura funeraria:

Situado al norte de Pagano, este templo es una de los descubrimientos más interesantes de la región de Kyoto. Lleva el nombre budista del cementerio. Durante mucho tiempo este cementerio ha sido considerado una fosa de cadáveres, que permitió a Kukai el hecho de crear un templo para salvar las ánimas de los difuntos. Hasta finales del siglo XIX, dos mil budas pequeños de piedra ornamentada adornaban las tumbas que debían esperar Amida. El cual debía ser invocado al otro mundo mediante la piedad. Así la noche del 23 de agosto tiene lugar el Jizo Bon, pequeña ceremonia que adorna con una pequeña luz,
los miles de estatuas de budas pequeños, para seducir las almas abandonadas y reconducirlas hacia un mundo mejor.
En el momento en el que nos adentramos en el sitio en el templo, la mirada nos descubre un lugar enmarcado por la piedra y que contiene numerosas estatuas de este material.



Tras el templo, se encuentra un pequeño pabellón de chamizo, tras el cual vemos un sendero que sube la colina y un bosquecillo de bambúes al lado del cementerio.





Vemos también un enorme monumento de piedra de forma circular, con un pórtico de piedra (Torii) de inspiración hindú como en Sanchi en Inde.

05 octubre 2009

EL TEMPLO DE NEMBUTSU: Kawabata y la Ceremonia de las Mil Luces:

Estaba leyendo a Kawabata Yasunari en su novela "Lo Bello y lo Triste" (美しさと哀しみと, Utsukushisa to Kanashimi to): y no pude continuar hasta no tener en mi retina una imagen del lugar que se describe como el templo de Nembutsu donde se celebra la Ceremonia de las Mil Luces ....
CAPÍTULO: 6: EL LOTO EN LLAMAS:
pág. 125 " La primera vez que le habló de un posible matrimonio, Otoko tenía diecinueve años. Ocurrió en el Templo de Nembutsu, en Adashino, la noche de la Ceremonia de las Mil Luces.

Otoko advirtió que los ojos de su madre se llenaban de lágrimas mientras contemplaba las Mil Luces que ardían ante las innumerables pequeñas tumbas de los muertos no llorados."

"Aquellas largas hileras simbolizaban el limbo de los niños. Las débiles llamas de los cirios, que titilaban en la penumbra del atardecer, acentuaban el aspecto melancólico de las lápidas."

Espero que lo disfrutéis, y a lo mejor os amináis a leer esta magnífica novela....

Dewa mata!


01 octubre 2009

Breve relato japonés: facilitado por Tenshi:


EL ESPEJO:

En una pequeña aldea del Japón, en la época donde los samuráis estaban establecidos por doquier, vivía una familia humilde: el padre, un comerciante, su esposa, que tenía la cara de porcelana, y su hija de catorce años, una adolescente con una bondat infinita para con la su familia.
Siempre por parte del comerciante habían salido palabras de afecto hacia su esposa, pero ella nunca había creído que fuera tan bella.
En un viaje el hombre vió, en un puerto de mercancías procedentes de un otro país, un reflejo que lo cegó por unos instantes. Se aproximó y les preguntó qué era eso. Le contestaron: “Un espejo, señor”.


A su retorno, obsequió a su esposa con aquella pequeña joya, que ella admiraba con mucha cerimonia, y preguntó a su marido quién era aquella mujer tan bella que la estaba mirando, que aparecía entre el marco de madera tallado con mucho cuidado. El le conntestó con una gran sonrisa: “Eres tú, esta mujer tan bella”.
La mujer se puso a llorar, al ver su rostro reflejado en aquella pequeña joya.
Al poco, la mujer cayó enferma. Su hija siempre estaba a su lado, y empenzó a llorar cuando supo que el dia de la muerte de su madre estaba muy próxima.
Entonces, la madre le hizo prometer que quan ella cumpliera dieciocho años, que fuera al cajón de la mesilla de noche y mirase en el interior de la joya que un día su pare le regaló. Así vería como desde aquel momento estaría con ella.
A medida que pasaba el tiempo, la hija cada vez tenía más parecido con la belleza de la su madre.
Un día, al retorno de un viaje, el padre observó con entreteniment y con sorpresa, como su hija estaba hablando al pequeño espejo:

- Madre, hoy estoy muy contenta porque las cosas en casa van muy bien, aunque te echamos de menos.

Al padre le cayeron unes lágrimas, pero nunca osó decirle que aquella imagen era ella misma reflejada con la misma belleza de la su madre.

Arigatou Tenshi!
Si vosotros tenéis otros relatos japoneses breves, y queréis compartirlos con nosotros, os lo agradeceremos.

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails