05 mayo 2010

Claves de interpretación de El pabellón de Oro ( 金閣寺, Kinkakuji) de Mishima Yukio: etimología de los personajes:

Hoy vamos a explicar un poco quiénes son los personajes que integran esta novela desde el punto de vista etimológico...

fotograma del film Mishima de Paul Schrader
Kashiwagi (derecha), Mizoguchi (izquierda)
Kinkakuji al fondo

Mizoguchi --> si descomponemos el nombre en 2 partes --> 
  • mizo: tiene los siguientes significados: desagüe, ranura  

  • guchi: tiene el significado de "quejumbre" pero si lo tomamos como kuchi es boca, puerta o tapón.
Así nos quedaría en un sentido muy literal algo como ranura de quejas o desagüe de quejas. O bien boca en forma de ranura. Como el protagonista es tartamudo. El nombre adquiere una relevancia especial al hacerse eco y potenciar el defecto.

Tsurukawa --> si descomponemos el nombre en 2 partes -->
  • tsuru : tiene un kanji que comparte con la pronunciación gen que quiere decir: cuerda de un instrumento musical. 
  • kawa: tiene dos acepciones muy distintas río y piel.

Este personaje es el amigo de Mizoguchi, y puede representar su alter ego pues también es monje y sabe hablar sin tartamudear así creo que se podría decir que una traducción "la piel que tiene las cuerdas de un instrumento musical",  o "aquel que tiene voz con armonía".

Kashiwagi --> si lo descomponemos en tres partes -->
  • Kashi : tiene el significado de préstamo, prestar o alquilar.
  • wa: anillo, círculo.
  • gi: arte, habilidad.

Es el personaje, que presta ayuda a Mizoguchi para pueda salirse con la suya, a base de "tretas" compañero de defectos ellos está unidos por los defectos uno cojo y el otro tartamudo (son un grupo un círculo cerrado) que se saben distintos a los demás. Kashiwagi, es un igual para Mizoguchi, del que tomar ejemplo para superar el sentimiento de inferioridad producido por los defectos y convertirlos en una habilidad para los fines que se desean (arte). 

El personaje de la madre, no he podido hallar el nombre, pero sí que aparece el pariente que es acogido bajo la mosquitera es:

Kurai (くらい): tiene varias acepciones:
  • como adjetivo: quiere decir oscuro; tenebroso; deprimido; desalentado;  apenado; amargo (como un pasado negro); no claro; desconocido (no familiar) sombrío, falto de luz, falto de sol.
  • como nombre tiene los siguientes significados: posición del gobierno; posición social; rango; clase; escalón; peldaño;
Yo creo que los nombres les vienen que ni pintados...

Espero, haber podido ayudar en la interpretación de los nombres de los personajes con la personalidad que les otorga Mishima Yukio...

Mata ne!
aoi

No hay comentarios:

Publicar un comentario

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails