20 julio 2010

Ganador del Premio Naoki 2010 第143回Naoki Shō: Nakajima Kyoko por Chiisai Ouchi ( "La casita" ) :



El pasado 15 de julio de 2010 se dió a conocer la ganadora del Naoki.

El premio Naoki 143º para los escritores de ficción sazonada entretenimiento fue a Kyoko Nakajima 中島京 , de 46 años , por  小さいおうち (Chiisai Ouchi "La casita" ) .

Nakajima , nacida en Tokio, ha sido empleada en una editorial, escribió acerca de la memoria feliz de un joven sobre su vida antes y durante la Segunda Guerra Mundial. La protagonista, que  vino de una prefectura situada al norte de Japón a la gran ciudad de Tokio para trabajar como criada en una pequeña casa de estilo occidental chic de una familia de un ejecutivo de la compañía .


Mariko Hayashi, un escritor premiado en el comité de selección Naoki Premio , dijo sobre trabajo de Nakajima , " Sus escritos representan vívidamente la vida de una familia de clase media en un Japón de la preguerra y el tema trata con mucho tacto. Se nota el gran trabajo llevado a cabo en investigación de materiales de referencia  ".

Ambas ganadoras (Akazome y Nakajima) de los premios Akutagawa y Naoki respectivamente, recibirán el premio de 1 millón de yenes cada una en una ceremonia el 20 de agosto en Tokio , según los organizadores.

Voy a investigar qué puedo conocer sobre la bibliografía de esta escritora hasta al momento.


 
***Marchando una tacita de niponcafe***


16 julio 2010

Ganador del Premio Akutagawa 2010 第143回Akutagawa Shō: Akiko Akazome por Otome no Mikkoku:


Ayer se dió a conocer el nombre del ganador del 143º Premio Akutagawa ( 第143回Akutagawa Shō):



Akiko Akazome (赤染晶子), por la obra titulada: Otome no Mikkoku ("La anónima denuncia de la doncella"). Akiko Akazome se ha especializado en lengua y literatura alemana en la Universidad de Kyoto de Estudios Extranjeros y la escuela de posgrado de la Universidad de Hokkaido.
Akiko Akazome, nació en Tokio en 1975, y se dedica profesionalmente a la escritura desde 2004, cuando ganó el Premio Bungakukai para los nuevos escritores por Hatsuko-san ("El señor Primogénito"). Cuando ganó el Premio Bungakukai para los nuevos escritores, aunque lamentablemente no ha sido traducida al castellano ninguna obra suya, que yo sepa.









portada de うつつ・うつら ( Utsutsu Utsura) ("Me caigo de sueño")








Bibliografía de Akiko Akazome:
2010- "La anónima denuncia de la doncella"
2009- "Chica fumadora"
2008- "Simposio de la Novela Realista" Desafío
2007- "Un lugar para la vida "
2006- "Momiji Amor "
2006- "Novia Revitalizante "
2005- "Realidad- Utsura (Me caigo de sueño)
2005- "Viaje al callejón de té de Matsu "
2004-" El Señor Primogénito", Hatsuko -san ganadora del Bungakukai Shinjin Shō


Como no había comentado nada, hasta el momento, sobre este certamen (Bungakukai Shijin Shō) pongo algo más de información sobre él.

Premio Bungakukai para los nuevos escritores( Bungakukai Shinjin Shō ):
Fundado en 1955 por la editorial Bungei Shunju con el propósito de reconocer prometedores nuevos escritores . Anteriormente manuscritos inéditos se solicitan dos veces al año para el premio, con la obra ganadora que aparecen en Bungakukai revista. El ganador recibe un regalo conmemorativo y un premio en efectivo de 500.000 yens.


15 julio 2010

Teatro contemporáneo japonés que recordar: Kohei Tsuka, Makoto Fujita (Harada) y Sato Kei

Esta es una entrada algo triste pues este año nos han dejado 3 intérpretes que me gustaría recordar con mucho respeto. Se trata de:

- Kohei Tsuka: Famoso dramaturgo que este 10 de julio murió de cáncer de pulmón en un hospital en la ciudad de la prefectura de Chiba Kamogawa , a los 62 años de edad.

Tsuka , fue muy popular como novelista y director de escena , nació como un residente coreano de segunda generación del Japón en la prefectura de Fukuoka . Ya mostró su talento en la dramaturgia y dirección de escena cuando que el grupo en un estudiante de teatro en la Universidad de Keio .

En 1974, fue galardonado con el 18avo Premio Kunio Kishida Gikyoku por su obra "Atami Satsujin Jiken ( "Los crímenes del Atami" ), siendo el galardonado más joven en recibir este galardón. Ese mismo año , fundó una compañía de teatro: Kohei Tsuka Jimusho " ( Kohei Tsuka Office) donde produjo una serie de éxitos como  Kamata Koshinkyoku ( "La Marcha Kamata" ) y en la década de los 70's y 80's se creó a su alrededor  un " Tsuka Boom " entre los aficionados jóvenes a las artes escénicas.

Tsuka retrata la naturaleza humana en sus comedias "Stripper Monogatari "y" Netorare Sosuke ", con las personas socialmente vulnerables como personajes principales . Con " Kamata Koshinkyoku ", una novela basada en su obra de teatro del mismo título, ganó la 86avo premio Naoki en 1981, obra que posteriormente adaptada al cine y se convirtió en un éxito de taquilla .

Tsuka era bien conocido por su estricta dirección de escena ,ya que a los actores les hacía memorizar los textos mediante audición. Entrenó a muchos actores veteranos cuando eran jóvenes , como Kenichi Kato, Kazama Morio y Mitsuru Hirata . En los últimos años , Tsuka había ayudado a mejorar y dar proyección a sus carreras, incluyendo Hiroshi Abe, Manami Konishi y Meisa Kuroki .
En un esfuerzo por aumentar los agentes locales , que también estableció compañías teatrales en cooperación con los gobiernos municipales de Kita Ward de Tokio y Oita . Por otra parte, Tsuka participó activamente en los intercambios culturales entre Japón y Corea del Sur , puesta en escena la versión de Seúl de la " Jiken Atami Satsujin " en Corea del Sur .

Trabajador incansable Tsuka ,desde febrero , dirigió estando ya enfermo desde el hospital , la obra " Hiryuden 2010 Última Princesa "  en Tokio.

- Makoto Fujita, el famoso actor por su papel de liderazgo en la "Hissatsu serie" Samurai drama, murió a los 76 años el pasado febrero.
Fujita, cuyo verdadero nombre era Makoto Harada, nació en Toshima Ward de Tokio, y fue el hijo del fallecido actor Rintaro Fujima. Empezó en el mundo del espectáculo como cantante, llegó por primera vez a la fama por su papel protagista en el drama de 1962 la comedia "Tenamonya Sandogasa".

Desde 1973, Fujita apareció en 16 de los 31 "Hissatsu" series de ficción como Mondo Nakamura, un asesino de samurai, hasta su última aparición en 2009.

Un pacifista convencido declaraba que llevaba siempre la carta de su hermano mayor, que murió en la batalla de Okinawa durante la Segunda Guerra Mundial. Tardó más de 60 años en regresar para visitar Okinawa, donde se lanzó bolas de arroz en el océano como una ofrenda a las víctimas de la guerra.

Con el fin de transmitir su mensaje contra la guerra, Fujita dedicó toda su energía en la película de 2007 "los mejores deseos para mañana" (Ashita he no Yuigon), en el que retrata a un criminal de guerra de clase B, condenado a muerte tras la rendición de Japón.

Otro papel importante fue como protagonista Kichinosuke Yasuura en la serie de detectives drama "Hagure Keiji Junjo-ha."

-Sato Kei, que nació en la ciudad deAizuwakamatsu en la prefectura de Fukushima y había trabajado para el ayuntamiento, entró en la escuela Haiyuza la Compañía de Teatro de formación en 1952. Dos años después hizo su debut en el escenario con la obra Akai Ranpu ("Lámpara roja").

 
Al aparecer en muchas obras de teatro y series de TV, Sato saltó a la fama cuando actuó en la tercer y cuarta parte (de un total de seis) de la película de Masaki Kobayashi titulada: Ningen no JOKEN ("La condición humana") en 1959.

Sato también apareció en otras producciones Kobayashi, incluyendo "Seppuku" (Harakiri), y se convirtió en un miembro del reparto frecuentes de las películas de Nagisa Oshima, tales como "Seishun Zankoku Monogatari" (Cruel historia de la Juventud), "Koshikei" (muerte en la horca) y " Gishiki "(la ceremonia).

En 1967, Sato protagonizó la serie de televisión "Shiroi de Kyoto" (La Torre Blanca) - basada en una novela del mismo título de Toyoko Yamasaki - como profesor asistente de cirugía Zaizen Goro. Sato retrató el Zaizen inteligente y frío del que emanaba un aura de maldad.
Su nombre verdadero fue Keinosuke.

Me falta poner unas foticos.
Mata ne!
aoi

14 julio 2010

Claves de interpretación de De qué hablo cuando hablo de correr (Hashiru kotoni tsuite kataru toki ni boku no kataru koto) de Murakami Haruki: emplazamiento geográfico:

Esta entrada es un poco trabajo de investigación de campo sobre Murakami. Si queréis podés calificarlo de excentricidad rallana al "frikismo", pero a mi me gusta mucho saber los autores, dónde trabajaban, sus casas, sus habitaciones, sus escuelas... en fin cosas que no son exactamente literatura propiamente dicha.

Supongo que en esto hay más frikies, que me entenderán o no. Yo, por mi parte confieso que me gusta "ver" in situ, lo que veían cuando trabajaban, desde la ventana del despacho, ver como es el jardín, e intento empaparme de ello para cuando leo sus libros... así he tenido la suerte de ver la casa de Sorolla, la casa de Juan Ramón Jiménez, la casa de Mozart, la de Shakespeare... y cuando no he podido viajar, ahora por internet se pueden ver muchas casas de escritores y escritoras...

Y navegando, navegando por estos mares, he encontrado una fotico que parece ser el famoso club de jazz que regentaba  Murakami Haruki.

foto: Héctor García  blog: Un geek en Japón

pág.42 " abrí un local al lado de la puerta sur de la estación de Kokubunji y tras llevarlo durante unos tres años, tuve que trasladarme al centro porque iban a reformar el edificio en el que se hallaba. No era en absoluto grande, pero tampoco era tan pequeño. Lo justo para que cupieran un piano de cola y un quinteto."
La foto no es mía pues nunca estuve en Japón y Héctor García ha llevado a cabo un trabajo de investigación encomiable, que recomiendo leáis en su genial blog: Un geek en Japón el artículo visualmente que es un lujo y también localiza la librería donde Murakami Haruki hizo la inversión para ser escritor y cito del mismo libro:
 pág.45 " Así que fui a la librería Kinokuniya de Shinjuku y me compré un paquete de folios con cuadrícula y una pluma Sailor de unos 1.000Yenes fue una inversión de capital muy modesta."
Me ha hecho muy feliz poder verlo. Y me ha sorprendido, el saber que, lejos del arquetípico antro de Jazz en un semisótano que todos tenemos en nuestra cabeza, el club de Murakami Haruki se hallaba en un primer piso.

No dejéis de visitar el blog de Héctor García, vale la pena.
Mata ne!
aoi

13 julio 2010

Claves de interpretación de De qué hablo cuando hablo de correr (Hashiru kotoni tsuite kataru toki ni boku no kataru koto) de Murakami Haruki:

Hola! Konnichi wa!  hoy comento este libro de Murakami Haruki titulado: De qué hablo cuando hablo de correr, cuyas portadas ya puse en otra entrada anterior (02.04.2010) en diferentes traducciones.
Yo como de correr en toda mi vida habré corrido los 20metros lisos a por el bus que se escapaba... pues no puedo comentar nada. Así que sólo comento otros aspectos literarios y los deportivos permitidme que me los salte.



Lo he leído en castellano finalmente y por eso pongo esta portada de nuevo.
No es una novela, y por lo tanto el título de la entrada de hoy no se tiene que interpretar al modo de otras entradas, sino que se tiene que interpretar al revés, con este relato autobiográfico, podemos tirar del ovillo de hilo de Ariadna y extraer claves de interpretación para ese laberinto de novelas de Murakami Haruki.

Así comento "cositas" dispersas que he ido encontrando en el relato a modo de curiosidad y que afectan a su bibliografía de forma transversal:

  • Murakami Haruki, confirma que es hijo único, cosa que ya sospechábamos a raiz de 2 novelas: Al sur de la frontera, al oeste de... y Tokio Blues, por esa capacidad que tienen de reconocerse los hijos únicos entre sí y saberse de ese grupo especial entre los demás. Pág.22 " Tal vez se deba a que no tengo hermanos, pero lo cierto es que los juegos de equipo no me apasionan nada".

  • Murakami Haruki, y su relación con "los pozos".

  • Murakami Haruki, y su relación con el deporte.

  • Murakami Haruki, y su relación con la escritura.

  • Murakami Haruki y su filosofía de la vida.
***Marchando otra tacita de niponcafe***

Además de todo este contenido, la obra, se lee fácil, tiene una letra gordota, y a un nivel normal nada de filosofías Marcusianas ni Kantianas difíciles de comprender y en la parte central hay unas foticos a color de Murakami Haruki en plenas actividades deportivas, para deleite de sus fans.
Para mi ha sido un soplo de aliento y ánimo que nos llega con todo el ímpetu de un corredor de fondo. A mi me ha impulsado a quitarme el muermo de encima y empezar actividades que tenía no adormecidas, sino en hibernación (ja,ja,ja, como es hacer "algo" de deporte) y otras cosillas que acabo de emprender a modo de reto.
Si lo leéis, y os dejáis impactar, a lo mejor os pasa como a mi que os sorprendéis diciéndoos: voy a probar! 
Salud y buenas lecturas.
Mata ne!
aoi

11 julio 2010

Claves de interpretación literatura japonesa (IV): El fin del mundo y un despiadado país de las maravillas de Murakami Haruki:

Este no es el primer libro de Murakami Haruki que analizo, a modo de pinceladas descriptivas... No tiene la pretensión de ser un análisis exhaustivo... y si tenéis algún comentario a aportar, con gusto puedo complementarlo, con vuestras aportaciones...
Y esta entrada es el resumen, básicamente para aclarar un poco las claves de interpretación de la novela El fin del mundo ( ) de Murakami Haruki y mirar de reunificarlas todas:



ÍNDICE:


1.- Estructura especial de la novela.
2.- Emplazamiento geográfico: Un despiadado país del Mundo--> Tokio (Meiji Jinju)
3.- Relación de El fin del Mundo dentro de la bibliografía de Haruki Murakami:
4.- Relación de El fin del Mundo con obras de otros autores: C.S. Lewis y Kafka.
5.-


Este es un "plano" que contiene las entradas del blog relacionadas con la novela El fin del Mundo  (  ) de Murakami Haruki, para aquellos que ya se han hecho un lío, facilitarles el camino para salir de la telaraña de Aracne ... y así voy acabando con mi forma ácrata de explicar las cosas...

Amenazo con hacer lo mismo con otras obras de este autor, y con otros autores, gomen nasai!!!

No pretende ser sino una ayudita a la lectura, para dar a conocer este autor... TODAS las opiniones de este sitio son mías, y aunque trato de sustentarlas con párrafos de la novela, son subjetivas, y opinables.

Me encanta compartir mis hipótesis personales, espero que os agraden y me gustaría que este fuera un sitio donde todos, expreséis la vuestras de forma libre... lo importante es compartir..

Espero que no se os haya hecho muy pesado este análisis, que sólo pretende ser un complemento visual y en este caso auditivo de la novela. Hasta pronto!



Mata ne!
aoi.

10 julio 2010

Claves de interpretación de El fin del mundo y un despiadado país de las maravillas de Murakami Haruki: emplazamiento geográfico:

El país de las maravillas (PM) está ambientado en la ciudad de Tokio. Y se mencionan varias avenidas como la Omotesando, y un santuario: el Meiji-Jingu:

foto de la puerta (Torii) que delimita es espacio público del espacio sagrado, que da acceso al santuario sintoísta denominado: Meiji-jingu que está dedicado al emperador Meiji y a su esposa Shôken:






torii de Meiji Jingû


emperador Meiji




emperatriz Shôken



Este santuario fue destruido en la Segunda Guerra Mundial y re-construido tras ella, y está emplazado en las inmediaciones del parque Yoyogui.

***Marchando una tacita de niponcafe ***



09 julio 2010

Claves de intrepretación de El fin del mundo y un despiadado país de las maravillas de Murakami Haruki: conexiones con otros autores.

El propio Murakami, nos cita en esta novela multitud de referencias literarias de forma explícita:
Dostoievsky,
Turgueiev,
Joseph Conrad,
Maugham,
Balzac,
Pero de forma implícita, las referencias literarias que me gustaría destacar son:
Aunque, esto último también sea a través del autor de C.S.Lewis en el aspecto del mundo tras el armario, que aparece en 2 ocasiones en la novela,  haciendo un claro guiño a Crónicas de Narnia.

Hay pasajes que me recuerdan a situaciones "kafkianas" pág.289, con un punto de surrealismo cuando el protagonista a los 9-10 años ve su sombra en la pantalla del embalse cuando hacen que se abra y salte el agua.

***Marchando una tacita de café***

08 julio 2010

Claves de intrepretación de El fin del mundo y un despiadado país de las maravillas de Murakami Haruki: dentro de la bibliografía del autor.

Bueno, a todos nos sorprende esta novela por la  especial estructura elegida por Murakami para narrarla. Por ello algunos críticos dicen que se trata de una obra absolutamente aislada dentro de su creación literaria..., como también lo dicen de After Dark por ser muy fragmentaria.

Pero los temas tratados dentro de esta novela son comunes a sus posteriores obras y podemos decir que quizás se nos presentan como si de un aperitivo se tratase. 6 características COMUNES:
1.- Como son las referencias mitológicas griegas de la antigüedad: Sísifo y la obligación de llevar a cabo, los trabajos diarios como un castigo divino,  la laguna Estigia, el laberinto del Minotauro el Hilo de Teseo, etc...Si bien estas referencias que aquí son claras y explícitas en como  la profecía de Edipo Rey- Electra (Kafka en la orilla), en otras obras nos las deja intuir como Ícaro  (Al sur de la frontera, al oeste), Orfeo e Eurídice, etc...
2.-La manipulación del cerebro humano: que aparece ya en la novela anteriormente escrita: La caza del carnero salvaje aquí toma un cariz distinto si bien antes "Carnero" (ente no humano) era el manipulador de ese cerebro a los humanos mediante la "abducción" y Tanaka de niño fue también abducido (Kakfa en la orilla), en esta novela es un hombre de carne y hueso quien manipula y "re-programa" el cerebro de otros seres humanos, con la consiguiente carga moral de este hecho.
3.-Referencias filosóficas: sobretodo el mito de la caverna, el punto de inflexión de la filosofía de Descartes: "pienso, luego existo".
4.- El elemento agua en todas sus expresiones la lluvia, la nieve, el hielo, río, estanque, las corrientes subterráneas y los pozos, es un elemento que transciende de lo material (kami), y es una metáfora de uno o varios símbolos.
5.- Referencias musicales concretas y referencias literarias concretas, es un rasgo súper característico de este escritor, destaco las referencias de Bob Dylan ("The answer is blowing in the wind") y de Dostoievsky ("Historias del subsuelo"), respectivamente.
6.- Los personajes femeninos no son el arquetipo de jóvenes guapas, sino gorditas... en otras novelas tienen un defecto físico (cojera) May Kashara (Crónica del pájaro...),

6 características DISTINTAS con las obras posteriores:
1.- Absoluta ausencia del animal fetiche: el gato que aparece en multitud de otras obras: Kakfa en la orilla, en La caza del carnero salvaje (boquerón), etc...
2.- Personajes no tienen un nombre propio, la profesión/relación les define: "la bibliotecaria", el "guardián", el abuelo/científico-loco...en ninguna de las otras novelas que he leído de él sucede esto.
3.- El tratamiento de la naturaleza en esta obra es muy distinto a las novelas posteriores.
4.- El protagonista, de la PM es fumador y bebedor de whisky, en muchas otras novelas los personajes fuman, pero siempre fuman la misma marca de cigarrillos, en esta obra el protagonista fuma todo lo que se le cruza por delante, sin tener en cuenta la marca. Y en su apartamento, tiene una "destilería" entera de whiskies.
5.- Las referencias gastronómicas: en todas sus novelas aparecen, la diferencia es que en esta no cocina el protagonista y por tanto no se explica tan detalladamente el proceso de cocinar, sino sólo el momento de comerlo.
6.- Actitud del protagonista masculino: menos activo, que en la otras novelas, está más resignado, se deja llevar.

07 julio 2010

Claves de intrepretación de: El fin del mundo y un despiadado país de las maravillas de Murakami Haruki: estructura de la novela


Vamos a tratar de comentar algunas "cositas" sobre la novela: El fin del mundo y un despiadado país de las maravillas de Murakami Haruki. En esta entrada sólo voy a comentar aspectos de la estructura curiosa de esta novela

La novela fue escrita en 1985, y es tras Oíd cantar al viento y Pinball 1973 y  la segunda novela larga escrita por este escritor tras La caza del carnero salvaje ( de la que ya he hecho algunas entradas al respecto).




Lo primero que nos sorprende es el "cortito" título de la novela y ello se debe a que la estructura de la novela es como una calle: los capítulos pares tienen una historia narrativa y los capítulos impares tienen otra historia narrativa totalmente distinta (?), y el título de la novela está formado por la suma de los títulos de ambas historias narrativas:

1.-Un despiadado país de las maravillas (PM): capítulos impares: ambientados en un Tokio tecnológico y futurista (?).
2.-El fin del mundo capítulos pares (FM): ambientados en un mundo fantástico aislado, con unicornios, etc...

Los títulos de los capítulos de PM están compuestos por 3 palabras, separadas por un punto.
Los títulos de los capítulos de FM están compuestos por una sola palabra en la primera veintena  de capítulos y en la segunda veintena por una frase. (ver hipótesis personal del porqué de estos títulos más abajo).









Escher (arriba y abajo)














Escher (símil de la mesilla de café).




En el FM, hay un párrafo donde se comenta como el "guardián" llama a las bestias con un cuerno...
dando un sonido largo y tres sonidos cortos e iterando esta cadencia repetidamente, a mi esta estructura me hizo consultar el alfabeto Morse, ya que me recordaba al típico S.O.S aunque creo que la cadencia de Morse sería ... _ _ _ ... . 
Así mi interpretación, es que los títulos de los capítulos, son lo que nos intenta recordar Murakami con el cuerno a modo de llamada: título impar 3 palabras, título par 1 palabra, similar a un código de llamada de atención como el tan conocido de  S.O.S de Morse. Me costaba mucho pensar que el autor no hubiese creado esos títulos tan diferenciados para los capítulos pares y nones, para nada, porque sí.

También quiero destacar las distintas extensiones de los capítulos de  la segunda veintena de los capítulos en relación de  PM que a medida que transcurren los capítulos se van a cortando y Murakami nos da una pista con la "paradoja" de la flecha en el aire... quiero decir que me recuerda a la "paradoja del lobo jamás alcanzará al conejo" porque aunque el lobo corre más que el conejo, en un minuto, en el siguiente minuto,  recorrerá también la mitad del recorrido, y así sucesivamente... Así que el lobo nunca llegará a alcanzar al conejo. Y a estas alturas... os estaréis preguntando qué tiene esto que ver con la longitud de los capítulos?
Pues bien, mientras en una narración el tiempo va pasando y se va controlando minuto a minuto, los capítulos mantienen una longitud similar a lo largo de la novela, los capítulos del FM, se van acortando paulatinamente, y con un parámetro descendente, como cuando recargamos la batería del móvil, y cada vez se puede recargar menos cantidad  y cada vez menos, hasta que al final, el móvil, sólo se puede usar si está permamentemente conectado a la pared...
Es sólo una interpretación personal mía, tipo idita de olla... para lo bueno y para lo malo. Pero a lo mejor a vosotros se os ocurre alguna otra intrepretación. No dudéis, en comentar.
Mata ne!
aoi

06 julio 2010

143 avo Akutagawa Shô: finalistas del 2010/2:

La próxima semana seguramente conoceremos definitivamente los ganadores del Akutagawa Shô y Naoki Shô del 2010.

La escritora iraní Shirin Nezammafi nacida en Teherán, ha sido nominada para el prestigioso  Akutagawa Shô por su novela  Hakudo ( "Pulsación" ) escrita en japonés. Esta es la segunda  nominación para esta joven escritora (antes fue el 141 en 2009). Si gana , se convertirá en la primera escritora extranjera que no es del este de Asia.

Otras obras  nominadas para la obtención del 143avo Premio Akutagawa son: "Sono akatsuki no nurusa" de Maki Kashimada, que ya ha sido ganador del Premio de Yukio Mishima.
Otra novela,  "Al- Jartum ni watashi wa INAI " del ganador de múltiples premios Shibasaki Tomoka .
Esta es la tercera nominación al Premio Akutagawa para ambos escritores: Maki y Shibasaki. 

Los otros tres escritores nunca han sido nominados para el premio.

Mientras tanto, tres de los seis nominados Premio Naoki también recibieron su primera nominación para el premio, incluido Ubukata, bien conocido por sus " novelas ligeras " para los jóvenes lectores. Ubukata fue elegido como candidato por su novela primer período " Anohi ni kaeritai ", que ya ha ganado dos premios famosos. Shusuke Michio obtuvo su cuarta nominación con su novela " Kobai no hana ", que ha sido galardonado con un Premio Shugoro Yamamoto .

Los ganadores serán anunciados el próximo 15 de julio 2.010 (jueves de la semana que viene).

Mata ne!
Aoi.

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails