13 diciembre 2011

Novedades editoriales en literatura japonesa para las Navidades 2011-2012: (segunda parte):

Otro género que me agrada mucho es la novela epistolar, y en esta ocasión la editorial Alabia ha apostado por darnos a conocer a Miyamoto Teru con su novela  Kimshu. Tapiz de otoño. Ediciones Alfabia, 2011 Traducción: María Dolores Ávalos. Es la primera novela que se traduce de este autor al castellano. Miyamoto usando ciertos guiños del maestro Yasushi Inoue en Escopeta de Caza (ya comentada en este blog --> click aquí) en el género y temáticas usadas, nos conmueve por lo que se cuenta y por los sobreentendidos de dos personas que desde la distancia (espacio-temporal) son capaces de hacer  las paces consigo mismos y con el otro, tras la trágica ruptura el tiempo les ha permitido auto-analizarse y dar la oportunidad al otro de explicarse desde la íntima necesidad de comprenderlo. Es, sin duda, una obra minimalista, muy conmovedora.

2.- Literatura anterior al siglo XXI  (no–coetánea):
 

Akutagawa Ryûnosuke. Belleza de lo brutal. Días Contados 2011. Traducción: J.C. Álvarez Crespo y prefacio de Murakami Haruki. También Vida de un idiota y otras confesiones. Satori Ediciones. Diciembre, 2011 Traducción: Yumika Matsumoto y Jordi Tordera, publicada dentro de la colección Maestros de la Literatura Japonesa, núm.05





Natsume Sôseki. Daisuke. Impedimenta. Editorial Impedimenta. Traducción: Yoko Ogihara y Fernando Cordobés es la segunda novela de la trilogía de este autor (el primer volumen ya publicado por esta misma editorial es Sanshiro). También de Sôseki Natsume El caminante. Satori Ediciones. Diciembre 2011 Traducción: Yoko Ogihara y Fernando Cordobés y un magnífico prólogo del profesor Carlos Rubio.
<< Pongo aquí las portadas >>




Para los amantes de la novela histórica:
Taiko II: Hideyoshi en el poder escrita por Yoshikawa Eiji   traducida por Jordi Fibla y Editadas por Quaterni editorial en la que se han editado también de forma completa Musashi (que creo que es una reedición). Otra novela histórica ambientada en el Japón de los Minamoto es la escrita por Richie, Donald . Memorias del Guerrero Kumagai. Alianza Editorial, colección Alianza Literaria, junio 2011.Traducido por: Mariano Antolín Rato. Novela histórica enclavada en el clan de los Minamoto-Hideyoshi narrada como las memorias de un anciano monje budista ex-samurái.

Yoshimura, Akira. Naufragios. Marbot. Traducción: Marina Bornas. Novela histórica ambientada en la edad media, y donde se refleja la dureza de la vida llegando a ser práctica habitual el cederse como esclavo para sobrevivir. Ya en el año 2002 se había publicado en castellano otra novela de este autor fallecido en el 2006, titulada Libertad bajo palabra (novela negra de crítica social) publicada por Emecé.
También Fumiko Enchi. Los años de espera. Alianza Literaria, noviembre 2011 Traducción: Keiko Takahashi y Jordi Fibla. Nos propone otra novela histórica que habla de la dura vida de las geishas en el periodo Meiji s.XIX.

Para los admiradores de Mishima Yukio: Los años verdes traducido por el profesor Carlos Rubio y publicado por Editorial Cátedra ha vuelto a ser re-editado por Alianza Editorial juntamente con otros volúmenes titulados El color prohibido y El rumor del oleaje traducidos por Jordi Fibla. Todos títulos de la bibliografía de Mishima ya se habían publicado con anterioridad en castellano.
No así los 4 títulos que a continuación os muestro y que creo son la primera traducción directa de estos autores a nuestra lengua, por la editorial Satori Ediciones:


<-- Monzaemon Chikamatsu. Los amantes suicidas de Sonezaki. Editorial Satori. Colección Maestros de la literatura Japonesa, núm. 4

El Santo del monte Koya . Kyoka Izumi. Editorial Satori. Colección Maestros de la Literatura Japonesa, núm. 3-->






<-- Roka Tokutomi. Namiko. Traducción de Rumi Sato y prólogo del Profesor: Carlos Rubio.Colección: Maestros de la literatura Japonesa, núm. 2

Tôson Shimazaki. El precepto roto. Traducción de Montse Watkins con un delicioso prólogo de Carlos Rubio. Colección de Maestros de la Literatura Japonesa, núm. 6-->



Estos 4 títulos nos permiten disfrutar de los escritores japoneses mencionados por primera vez, y para que podáis hacer un símil de ante quién nos hallamos os pongo a modo de brújula que señala los puntos cardinales de referencia a unos autores no-orientales de referencia y también os dejo a un click los antecedentes en este blog algunos de estos autores:
  • Kyoka Izumi --> el llamado "Poe japonés" --> blog 03.06.2011
  • Monzaemon Chikamatsu --> el "Shakespeare japonés"
  • Roka Tokutomi --> el "Tolstoi japonés" --> blog 10.05.2011
  • Tôson Shimazaki --> El precepto roto

Otros autores ya conocidos en nuestro idioma, que también amplian los títulos publicados en castellano son:


<-- También Tanizaki Jun’ichiro. Naomi. Siruela. Traducción: María Luisa Balseiro.



Ogai Mori. El intendente Sansho. Editorial Contraseña SC. Traducción de Elena Gallego Y Prólogo: Carlos Rubio.-->


09 diciembre 2011

Novedades editoriales en literatura japonesa para las Navidades 2011-2012:

Voy a poner novedades, hay muchas. Es genial, parece que por fin se está traduciendo la literatura japonesa al castellano de una forma directa y podemos conocer nuevos autores contemporáneos, pero también podemos descubrir joyas literarias japonesas tradicionales que hasta la fecha han estado ocultas a los lectores que desconocen el nihongo. Ojalá que esta tendencia no sea una moda pasajera y se continue editando estas joyas para todos los seguidores de la bungaku.
Así que pondré los libros dentro de 3 categorías:
1.- literatura japonesa coetánea (autores vivos)
2.- literatura japonesa tradicional (autores hasta el s.XX)
3.- otros géneros no estrictamente literarios.
Manos a la obra, pues sin más dilación...

1.- Novedades editoriales en la literatura japonesa contemporánea:
Por supuesto, tenemos en los escaparates de nuestras librerías ya la tercera entrega de 1Q84 de Murakami Haruki ditado por Tusquests en Andanzas en octubre de este 2011. A todos los fans de este autor, los sondeos dicen que este tercer volumen es mejor que los anteriores. Animaos, que la longitud de la publicación no os desanime sino que os permita disfrutar de este tan popular escritor.


Para los amantes de la novela negra un autor nuevo al que escrutar de cerca: Higashino Keigo es el escritor que ha sido traducido al catalán por Marc Barrobés y al castellano por Francisco Barberán en su novela La devoción del Sospechoso X, editada por Ediciones B. Esta novela es la primera que se traduce al castellano de este autor, y consiguió en 2006 el premio Naoki y ha sido llevada al cine recientemente. Si queréis ver foto, biografía  y bibliografía del autor, conocer la portada y degustar un pedacito de esta novela,  os dejo el enlace que ya puse en este blog (18.01.2010) --> click aquí.




También hay publicada otra entrega titulada El susurro del diablo de Miyabe Miyuki editada por Quaterni, que anteriormenta ya había publicado Fuego cruzado y La sombra del Kansha de esta misma escritora tan popular en su país y tan desconocida en el nuestro.




Para disfrutar de 5 relatos reflexionando sobre el sentido de la vida, las relaciones de los seres humanos os propongo a Recuerdos de un callejón sin salida de Yoshimoto Banana también editada en catalán y en castellano por Tusquets en la colección andanzas.



Para los fans de Ogawa Yoko también hay una novedad recién salida del horno este mes de diciembre: La residencia de estudiantes traducido por Héctor Jiménez Ferrer que ha publicado como de costumbre la editorial Funambulista que lleva publicando la genial obra de esta escritora con asiduidad desde hace años... y en su página web podéis leer un breve fragmento que ha puesto a disposición generosamente esta editorial. ^_^.







Para los fans de Murakami Ryo ("el otro Murakami"), en castellano Escalera ediciones ha publicado Piercing (en castellano) creo que con anterioridad estaba publicado en catalán por la editorial desde el 2003. Es una novela costumbrista/ thriller que creo ya comenté en este blog... lo busco y pongo un enlace de click.




Es que este año hay de todo, también para los fans de Oe Kenzaburo tienen un nuevo título recién horneado: Cuadernos de Hiroshima en Editorial Anagrama en la colección Argumentos y traducido por: Yoko Ogihara y Fernando Cordobés.

Para los amantes de la novela histórica:
Taiko II: Hideyoshi en el poder escrita por Yoshikawa Eiji   traducida por Jordi Fibla y Editadas por Quaterni editorial en la que se han editado también de forma completa Musashi (que creo que es una reedición). Otra novela histórica ambientada en el Japón de los Minamoto es la escrita por Richie, Donald . Memorias del Guerrero Kumagai. Alianza Editorial, colección Alianza Literaria, junio 2011.Traducido por: Mariano Antolín Rato. Se trata de una novela histórica enclavada en el clan de los Minamoto-Hideyoshi narrada en forma de memorias de un anciano monje budista ex-samurái.

Yoshimura, Akira. Naufragios. Marbot. Traducción: Marina Bornas. Novela histórica ambientada en la edad media, y donde se refleja la dureza de la vida llegando a ser práctica habitual el cederse como esclavo para sobrevivir. Ya en el año 2002 se había publicado en castellano otra novela de este autor fallecido en el 2006, titulada Libertad bajo palabra (novela negra de crítica social) publicada por Emecé.
También Fumiko Enchi. Los años de espera. Alianza Literaria, noviembre 2011 Traducción: Keiko Takahashi y Jordi Fibla. Nos propone otra novela histórica que habla de la dura vida de las geishas en el periodo Meiji s.XIX.

En la categoría de Manga tenemos la editorial Astiberri que este año que finaliza nos ha traido a Mizuki Shigeru con Kitaro vol.1 y 3 calle de los misterios y de Taniguchi Jiro & Kusumi Masayuki El gourmet solitario. 





Taniguchi Jiro ha hecho la adaptación a novela gráfica de Sensei no kaban (El cielo es azul, la tierra es blanca) de Kawakami Hiromi ha sido publicada por Ponent Mon en 2 volúmenes: Los años dulces vol.1 y Los años dulces vol.2 . En su adaptación de la novela de Hiromi Kawakami “El cielo es azul, la tierra blanca”, Jiro Taniguchi trata con brillantez el tema de las relaciones amorosas. Un relato intimista y delicado, con una preocupación preciosista por reflejar las alegrías fugaces y las ausencias/presencias de los sentimientos y la incapacidad de explicitarlos.


Libro infantil también tenemos libro para recomendar estas navidades:

La casa de los cubos de  Kato Kunio y Hirata Kenya  en la editorial Adriana Hidalgo, y también en la editorial SM la publicación de La princesa noche resplandeciente ilustrado por Golpi es la ilustración de la leyenda de la creación del monte Fuji.





Mañana más,
Aoi

06 noviembre 2011

Nueva colección de literatura japonesa clásica "Maestros de la literatura japonesa" editada por Satori Ediciones:

Nuestros amigos de Satori Ediciones ha publicado ya este octubre novedades súper interesantes.


El profesor Rubio ha prologado el tercer volúmen, de esta magnífica colección diciendo:

"La dificultad de lectura de Kyoka la demuestra el hecho de que su obra, con la excepción de sus adaptaciones al melodrama temático shinpa de su tiempo, nunca gozaron del favor popular dispensando a coetáneos suyos en las dos décadas finales de Meiji, como Natsume Sôseki, Shimazaki Tôson, Tokutomi Roka." (pág.18 profesor Carlos Rubio Prólogo de El santo del monte Koya).

Todos ellos se prevee que van a ser publicados dentro de esta colección.
Es una gran oportunidad de poder leer en castellano por primera vez a Kyoka (el Poe japonés), Tôson, o Roka (el Tolstoi japonés) ...
Gracias amigos, y disculpad por mi tardanza en retomar mi actividad bloguera. Sumimasen.
Aoi

14 septiembre 2011

Novedades editoriales en literatura japonesa septiembre-2011

Este inicio de "curso" tenemos importantes novedades editoriales:

  • Japón y la península ibérica de Satori Ediciones vv.aa. coord: Fernando Cid Lucas
  •  
     
     
     
     
  • La herencia del gusto de Editorial Sígueme de Natsume Soseki.









  • El temple daurat de Amsterdam Editores de Mishima Yukio traduït per Io Kawakase.  









  • Taiko. El hábil cara de mono de Quaterni de Eiji Yoshikawa. Traducido por Jordi Fibla.








  • Tatuaje de Rey Lear Ediciones de Tanizaki Jun'ichiro. Traducido por Naoko Kuzano y Alicia Mariño. Ilustrado por: Manuel Alcorlo.

31 agosto 2011

Premiada la adaptación cinematográfica de Waga Haha no Ki ("Crónicas de mi madre") 井上靖 Inoue Yasushi en Montreal:

El pasado domingo (28 de agosto) fue premiada la adaptación cinematográfica de la novela autobiográfica del escritor Inoue Yasushi (ver fotografía derecha), en el 35avo Festival de Películas de Mundial de Montreal.

Ficha técnica del film Waga haha no Ki:
La película titulada "Haha Waga no Ki" ha sido dirigida por: Masato Harada y protagonizada por: la actriz Kirin Kiki, Koji Yakusho, Aoi Miyazaki.
Se estrenará en Japón en el 2012. Y está enclavada en el género: drama.

Biografía de 井上靖 Inoue Yasushi: (1907-1991)
Nació en Ashikawa (isla de Hokkaido) en 1907, educado por su abuela (que era geisha), no llegó pasar el examen de acceso a la universidad de medicina, y estudió estética y filosofía, y su trayectoria como poeta y escritor de relatos breves, hizo que trabajase como periodista, guionista para Akira Kurosawa, series televisicas, etc. Tras el fallecimiento de Kawabata Yasunari, fue elegido como presidente del Pen Club.
La novela Waga Haha no Ki ("Crónicas de mi madre") fue escrita en 1975, y narra los sentimientos de una madre con una  enfermedad mental (quizás Alzaimer), para conectar con su hijo escritor. Creo que esta novela no ha sido nunca traducida al castellano.

En castellano, sé que se ha traducido en Anagrama la popular novela titulada: La escopeta de caza, traducida por Javier Albiñana con la colaboración de Yuna Alier en 1988. Pero no he podido localizar más novelas de este autor al castellano.

Ryoju 猟銃 (1949) La escopeta de caza, fue premiada con el Akutagawa Shô de ese mismo año, y está ambientada en la etapa histórica de la post-guerra mundial. Narración contada desde 3 puntos de mira, mediante cartas escritas al protagonista masculino (Josuke), muy al estilo de la novela Rashomon de Ryûnosuke Akutagawa.
Sinopsis:
El disparo inicial, o punto de partida de esta novela se origina a partir de un poema en prosa, inspirado en la relación entre una escopeta de caza y de la soledad humana, que Inoue escribió para la revista compañero del cazador.
Josuké que ha leído el diario de su madre y que, por tanto, sabe su secreto y las causas de su muerte. En la segunda carta, Midori, la infeliz mujer legítima explica las razones por las que ha decidido abandonarle. Shoko, la hija de la amante, encuentra el diario de su madre. Ésta es la tercera carta, la escrita por la amante Saiko, y la que nos permite descubrir que hay secretos entre madres e hijas.
Pero el drama es mayor que los sentimientos amorosos, pues el verdadero tema, el “leiv motiv” es la soledad irremediable que acompaña a los seres humanos y que los empuja a cometer actos cuanto menos incomprensibles.

De carta en carta, de sorpresa en sorpresa, desde cada unos de los puntos de mira, se ofrecen los diferentes aspectos de la tragedia, en esta novela. No sé si calificarla de  muy apasionada o de glacial por como aceptan los protagonistas las consecuencias de los actos sin revelarse...
Para que veáis lo prolífico de este autor os dejo la bibliografía (espero, bastante completa, aún inédita en castellano).

Bibliografía:
  • Ryoju, 1949 - La escopeta de caza (tr. Sadamichi Yokoo y Goldstein Sanford, 1961) - Metsästyskivääri (suom. Hilkka Mäki de 1966, en la radio, 1980) - TV película de 1966, dir. por John McGrath, protagonizada por Nigel Davenport, Shirley Anne Field, Walker Zena
  • Togyu ​​de 1949
  • Kuroi Ushio, 1950 - película de 1954, dir. por So Yamamura, con guión de Ryuzo Kikushima
  • Aru gisakka no shogai, 1951 - El falsificador y otras historias (traducida, con una introd por León Picón, 1965). - Erään väärentäjän elämä (suom. Kai Nieminen, 1975)
  • Furina Kazan, 1953 - La Bandera de Samurai Furin Kazan (traducido por Yoko Riley, 2006) - Banners película Samurai / Bajo la bandera del Samurai (1969), dir. Hiroshi Inagaki por, protagonizada por Toshiro Mifune, Yoshiko Sakuma, Kinnosuke Nakamura, Yujiro Ishihara, Katsuo Nakamura
  • Asunaro monogatari, 1953 - película de 1955, dir. por Hiromichi Horikawa, con guión de Akira Kurosawa, Akira Kubo protagonizada, Isao Kimura, Yoshiko Kuga, Mariko Okada, Akemi Negishi
  • Ashita kuru hito de 1954
  • Michite shio kuru, 1955
  • Kuroi cho de 1955
  • Yodo dono nikki, 1955
  • Hyoheki, 1956 - película de 1958, dir. por Yasuzo Masumura, con guión de Kaneto Shindo, protagonizado por Kenji Sugawara, Yamamoto Fujiko, Nozoe Hitomi, Kawasaki Keizo
  • Shatei de 1956
  • Tempyo no iraka, 1957 - La Teja de Tempyo (traducido por James T. Araki, 1975)
  • Shirobamba, 1960 - Shirobamba: Una infancia en el antiguo Japón (traducido por Jean Oda Moy, 1992)
  • Aoki Okami, 1960 - El Lobo Azul: una novela de la vida de Gengis Khan (traducido por Joshua A. Fogel, 2008) - serie de televisión de 1980, dir. Morisaki Azuma Takashi Harada y protagonizada por Kato Ir, película de 2007, basado en la novela de Inoue y Shoichi Maruyama Khan la historia de Genghis: Hasta los confines de la tierra y el mar, dir. Shinichiro Sawai, protagonizada por Takashi Sorimachi
  • Ro-ran, 1959
  • Lou-Lan, 1959 - Lou-Lan y otras historias (traducido por James T. Araki, Edward Seidensticker, 1981)
  • Tonko, 1959 - Tun-Huang (traducido por Jean Oda Moy, 1978) - película de 1988, dir. Junya Sato por, protagonizada por Toshiyuki Nishida, Sato Koichi, Nakagawa Anna, Watase Tsunehiko
  • Yodo-dono Nikki, 1961
  • Gake de 1961
  • Yokihi den, 1963
  • Futo, 1963 - El viento y las olas (traducido por James T. Araki, 1989)
  • Go-Shirakawa-A, 1964
  • Natsugusa fuyunami de 1964
  • Yoru no Koe, 1967
  • Nukata no Okimi de 1968
  • Oroshiya Koku-sui Mutan de 1968
  • Seiiki monogarari, 1968 - viaje más allá de Samarcanda (traductores: Gyo Furuta y Sager Gordon, 1971)
  • Kita no umi, 1968
  • Keyaki no ki, 1970
  • Shikaku na fune, 1970
  • Hoshi a matsuri, 1971
  • Osanaki hi no koto, 1972
  • Yasushi Inoue shosetsu zenshu, 1972-1975 (32 vols.)
  • Utsukushiki mono que no deai de 1973
  • Waga ichigo ichie, 1975
  • Kadan, 1975
  • Waga haha ​​no ki, 1975 - Crónica de mi madre (traducido por Jean Oda Moy, 1982) - Äitini Tarina (englanninnoksesta suom Jarkko Laine, 1986).
  • Wadatsumi, 1977
  • Yasushi Inoue zenshi shu, 1979
  • Selected Poems de Yasushi Inoue, 1979 (traducción de Yukawa Kyoko)
  • Cartas de Four Seasons, 1980 (con Daisaku Ikeda, la traducción de Shiki no gansho por Richard Gage L.)
  • Honkakubo Ibun, 1981 - película de 1989, Sen no Rikyu - honkakubo Ibun / La muerte de un maestro de té, dir. por Kei Kumai, protagonizada por Eiji Okuda, Toshiro Mifune, Yorozuya Kinnosuke, Kato Go, con guión de Yoshitaka Yoda
  • Yasushi Inoue Rekishi shosetsu shu, 1981-1982 (11 vols.)
  • Koshi, 1987 
  • Yasushi Inoue zenshu, 1995-1997 (28 vols.) 

24 agosto 2011

Arte nipón en Figueres (I): "Inquietuds d'estiu" de Yoko Kataoka:



Paseando por el precioso caso antiguo de Figueres (Girona), me encontré con una sorpresa muy agradable: se trata de una exposición de la artista Yoko Kataoka en Macondo, y que podéis disfrutar de ella hasta el próximo domingo, os pongo unas imágenes para que podáis haceros mejor una idea:

Yoko Kataoka trabaja la técnica de la estampación sobre tela--> "bingata", "tenugüi", dibujo, etc... .
Ella es japonesa y hace ya más de 6 años que vive en Cataluña, donde ya ha llevado a cabo otras exposiciones, en concreto la que podemos disfrutar actualmente se titula "Inquietuds d'estiu" (Inquietudes de verano) hasta final de agosto en el bar Macondo junto a la salida de museu Dalí en Figueres.
Os dejo los enlaces de esta artista por si queréis profundizar en como se ejecuta la técnica que ella lleva a cabo, pues está muy bien explicada mediante imágenes, en su propia página web: www.yokokataoka.net



 Ánimaos y disfrutad de la exposición!!



Yoko también colabora con diversas organizaciones para la ayuda a Japón, y como muestra os pongo unos puntos de libro preciosos hechos por ella, la recaudación de cuya venta va destinada a la reconstrucción de su país.
(ver fotografía izquierda)

Mata ne!
aoi

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails