24 junio 2011

Mapa religioso japonés: una aproximación a la religión en Japón :

Cuando nos acercamos a un mapa que muestra las religiones de una región, siempre se hacen unas generalizaciones una simplificación de la realidad, haciendo media que topgráficamente pueden omitir enclaves de mosaicos religiosos que se simplifican en aras de mayor comprensión.
También explícitamente comento que las explicaciones que detallo no  pretenden estar hechas sino desde el respeto a todas las religiones, así pues de antemano pido comprensión por si en el texto hay alguna inexactitud, que ruego me la indiquen y la modificaré.
Según la información de la que dispongo un posible mapa religioso de Japón sería:

16 junio 2011

NIPONCAFE cumple su segundo año: en la divulgación de la literatura y cultura japonesa

¡¡¡¡NIPONCAFE:
CUMPLE YA 2 AÑOS!!!!

como dice nuestra amiga y maestra Nora-san según la tradición de Okinawa:
"“tankaa yuu ee” (たんかーゆーえー) Niponcafe"




La verdad, me parece que ha volado el tiempo... No era consciente de que ya hemos cumplido nuestro segundo añito, escribiendo por estos lares. Durante este año han habido muchas noticias algunas buenas y también importantes problemas en el pueblo Japonés que desde aquí queremos apoyar.
Agradeceles a todos su comprensión, su apoyo y la oportunidad que me brindan de conocer a personas súper interesantes con las que compartir nuestra afición.
Y darles las gracias a todos los seguidores por leerme.
Ahhhh! Y también enviar felicidades para todos!

Mata ne!
aoi

11 junio 2011

Belleza de lo brutal de Akutagawa Ryûnosuke editado por Días Contados:

Recientemente he descubierto un nueva editorial que ha editado el libro de Akutagawa Ryunosuke titulado: Belleza de lo brutal, se llama Días Contados y han sido muy amables al aceptar contestar a unas preguntillas que os detallo seguidamente…

1.- ¿Cuánto tiempo llevais en el mercado? ¿Qué os motivó a empezar esta iniciativa? 

Desde hace un año y medio aprox. Nuestro primer libro salió a finales de 2009. La iniciativa sale (un lugar común aunque cierto) de un grupo de lectores con interés por alguna literatura que se publica poco y que tienen iniciativa y ganas de poner en marcha un proyecto editorial de poco vuelo, sencillo, sin ambiciones pecuniarias, centrado en los textos, en las traducciones y en la calidad del objeto, sin prisas.
 
2.- Sé que no es fácil la edición de un libro. Lleva mucho riesgo y es clave la elección de autores y títulos. ¿Por qué literatura japonesa?
 
Más que literatura japonesa en general, en nuestro caso interés por Akutagawa. Sólo ocasionalmente, en función de textos concretos, editaremos otras traducciones del japonés. Quiere eso decir que prevalece el interés respecto del texto sobre la lengua de origen.
 
3.- ¿Creéis que un autor japonés como Akutagawa Ryûnosuke es una elección arriesgada? ¿O por el contrario enganchará fácilmente con el público europeo amante de Kafka?
 
Akutagawa es inteligencia, clasicismo revisitado con inteligencia y primor en el estilo. El libro no tiene vocación de best-seller y nos parece consistente con el resto de títulos en los que estamos trabajando.
 
4.- Me parece que está prologado por Murakami Haruki. La verdad, que es un apadrinamiento excelente por la difusión de este autor en nuestro mercado. Aprovechando que recibe el 2011 Premio Internacional de Catalunya ahora en junio, ¿habrá algún acto de presentación del libro: Belleza de lo Brutal, durante su estancia en estos días en Catalunya?
 
 
No lo hemos previsto, la verdad...
 
5.- El mercado de los derechos de autor en Japón sobre obras literarias es tan cerrado como en España? Hay dificultades adicionales que no permiten la traducción de textos clásicos al castellano o se trata de una dificultad básicamente lingüística?
 
Nuestra experiencia aquí es nula, tratándose Akutagawa de un autor los derechos sobre cuya obra son de dominio público. En cuanto al prólogo de Murakami, lo cierto es que el acceso fue tremendamente fácil.

Bueno, felicitar a Días Contados por esta iniciativa, y desde aquí pedir a que sigan publicando en castellano obras  de Ryûnosuke Akutagawa y otros autores japoneses. A los lectores, fans de Ryûnosuke Akutagawa animarles a que saboreen estos 10 relatos del lúcido-ácido escritor hasta ahora inéditas en castellano. Yo por mi parte, prometo leerlo y posteriormente comentar por aquí.

Salud y buenas lecturas !!
aoi




03 junio 2011

Izumi Kyoka (泉 镜 花) : literatura moderna japonesa s. xx: la fantasía grotesca

泉 镜 花 Izumi Kyoka (1873-1939) escritor de novelas, relatos y obras de teatro Nôh, cuyo verdadero nombre era 泉 镜 太郎 Izumi Kyōtarō.

Calificado de excéntrico y supersticioso, por gran su fama como esritor de temas grotescos, sobrenaturales y fantásticos ambientados en el período Edo y de carácter popular, costumbrista.

Su obra más popular "El Hombre Santo de Monte Koya" (高 野 圣 Kōya Hijiri), es un relato sobre el viaje de un monje a través de un desierto montañoso, que enfrenta a experiencias inexplicables e inquietantes. Su estilo narrativo le debe mucho al rakugo (narración de cuentos tradicional), y también utiliza diálogos dramáticos similares a la utilizados en el teatro dramático kabuki

Kyoka a menudo se describe la vida en el hanamachi (del centro de Edo), razón por la cual es a menudo comparado con sus contemporáneos: Kafu Nagai y Jun'ichiro Tanizaki. Sin embargo, Kyoka hace un uso de una trama mucho más compleja y ordenada de su narración. Influyó en escritores como Ryunosuke Akutagawa, y escribía con un excelso conocimiento de los kanjis cultos tradicionales, que posteriormente los propios japoneses dejaron de usar y se conmbirtieron en obsoletos, dificultando mucho la lectura de sus textos.

Otro concepto temático a destacar en sus obras es el de la aparición de mujeres mayores hermosas cuidando de un hombre joven.

Al igual que ocurre con  Jun'ichiro Tanizaki se intauró en 1973 un premio literario que lleva su nombre: el Premio Izumi Kyoka es un premio literario creado por la ciudad de Kanazawa,  en el centenario del nacimiento de Kyoka.

02 junio 2011

Nagai Kafū ( 永井荷風 ): un independiente en la literatura japonesa moderna:

Hoy quisiera presentar un escritor no demasiado conocido en nuestra lengua como es:  Nagai Kafū ( 永井荷風 ).

Biografía:
Nagai Kafū ( 永井荷風 ) (1879-1959), es el pseudónimo de Nagai Sokichi (永 井 壮 吉), esritor, ensayista, dramaturgo, de estilo naturalista principalmente.

Durante la Segunda Guerra Mundial,  la literatura japonesa publicada fue muy escasa debido a la censura extrema del gobierno con el fin de animar a los artistas y escritores para dirigir su atención hacia el esfuerzo bélico. Aunque hubo muy pocas obras publicadas en tiempo de guerra, Nagai Kafu se convirtió en uno de los rebeldes que se oponían al gobierno y continuó escribiendo. Como resultado, él se mantuvo como novelista popular en su país.
Después de la guerra, muchos autores japoneses estaban emocionalmente y psicológicamente afectados y los efectos secundarios comenzaron a mostrarlos en numerosas obras de la literatura japonesa. Así, el argumento de la historia, los temas de poemas y ensayos estaban relacionadas con la muerte, la enfermedad, la desesperación y la derrota.
Sin embargo,  Nagai Kafû no contribuyó al esfuerzo bélico, no fue influenciado en gran medida con la derrota de otros individuos japoneses. Por lo tanto, continuó escribiendo sobre las cosas que amaba en la vida que eran principalmente geishas, ​​prostitutas y bailarinas. Nagai Kafû continuó escribiendo tanto obras de teatro como novelas y su diario personal hasta su muerte en 1959.

Bibliografía:
  • Flores de invierno, 1902
  • Relatos de América (あめりか物語, Amerika Monogatari), 1908
  • Relatos de Francia, 1909
  • El placer, 1909
  • Sarcasmo, 1909
  • Los cuadernos de Azabu, 1912
  • Flores de la sombra, 1934

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails