20 julio 2011

La traducción de bungaku al castellano:

He leído un texto de Montse Watkins, titulado: REFLEXIONES SOBRE LA TRADUCCIÓN DE LITERATURA JAPONESA AL CASTELLANO que me ha parecido muy interesante.
De este texto cito lo siguiente:
"Es necesario en España y otros países latinos se den cuenta del valor de ofrecer al lector traducciones de calidad que permitan apreciar en toda su riqueza de matices las obras de la literatura japonesa y no ir siempre a la cola de otros idiomas."

Entresaco una cita de la autora perteneciente a Bertil Malmberg: "Cada lengua es un prisma para ver el mundo, es decir, cada cultura y pueblo va configurando su lengua a través de su percepción del mundo"

El ensayo de Montse Watkins, de forma muy concisa trata de explicar las dificultades con las que se encuentran los traductores y cómo afrontarlas clave en el momento de llevar a cabo una traducción:


  1. Costumbres, juegos y aspectos tradicionales.
  2. Dificultad relacionada con el propio autor.
  3. ¿Usar la palabra japonesa o traducirla al castellano?
  4. Notas de pie de página.
  5. El sonido de las palabras y las onomatopeyas.


Saber superar estas dificultades, es un ARTE, no es una ciencia, por eso me ha gustado mucho una frase de la autora que dice: "El traductor literario debe tener capacidad, vocación y sensibilidad."

Hay una consideración negativa en Japón en relación a los traductores:
"Es sorprendente en extremo que en Japón se considere una especie de mancha en el currículum que una persona dedicada a la enseñanza universitaria traduzca literatura".
Me ha parecido sorprendente por la concepción peyorativa de la traducción en Japón. O_O Desconocía esta connotación...a lo mejor alguien nos lo puede aclarar.  Por el momento me he limitado a escribir lo que he aprendido, si alguien puede averiguar más sobre ello, estaría encantada de saber los motivos.
Mata ne!
aoi


19 julio 2011

Religiones en el Japón actual: sincretismo (convivencia y adición):

Japón como ya mostré tiene un mapa religioso no claramente marcado por zonas, sino que podríamos aventurarnos a decir que hay una amalgama de religiones en la actualidad, y que estas religiones conviven de forma pacífica en todo el país.

Un japonés puede estar influenciado por varias religiones de forma simúltanea, y combinarlas sin excesivos problemas, así tenemos japoneses que se bautizan por el rito shinto (perteneciente a la religión sintoísta), se casan en una ceremonia cristiana en una iglesia, y celebran los funerales por el rito budista.

En la mentalidad japonesa el saber discernir entre los ritos/ceremonias de una religión respecto de otra no es tan importante como la armonía que la religión le produce al individuo, ya que le aporta formas de pensar, y actuar que le ayudan, y el hecho de que provengan de una corriente religiosa u otra corriente religiosa pasa a un segundo término.

Las religiones más potentes en Japón son: shito, budismo, y confucionismo, también hay algo de influencia cristiana aportada por los misioneros portugueses y españoles, pero a un nivel de práctica inferior al de las 3 primeras religiones que he nombrado.

Bajo esta clave religiosa de unidad, de sumar aspectos, y no de supremacía de una religión respecto a las demás, es como se deben de entender las palabras de los escritores actuales, como por ejemplo de Murakami Haruki cuando expresa: "

18 julio 2011

Vocabulario en japonés sobre literatura:

Hola hoy voy a poner algo de vocabulario relativo a la lectura y la literatura en japonés.

  • literatura --> bungaku --> 文学
  • título --> daimei --> 題名
  • escritor --> raitâ --> ライタ
  • autor --> chosha --> 著者
  • prólogo --> jobun --> 序文
  • seudónimo -->pen'neemu --> ペンネーム
  • argumento --> shinario --> シナリオ
  • lectura --> yomimono --> 読み物
  • novela --> shoosetsu --> 書お説
  • cuento --> monogatari --> 物語
  • ensayo --> zuihitsu --> 随筆
  • historia --> rekishi --> 歴史
  • postdata --> tsuishin -->追伸

16 julio 2011

Biografia en película de Adam Low sobre el maestro Kurosawa Akira

Hola!
Ayer pude disfrutar de la película "Akira Kurosawa" del director Adam Low de 2001 (click aquí para ver la ficha del film), en ella se puede oir la voz original del maestro del cine, así como entrevistas con James Coburn y Clint Eastwood. Y las comparativas por ellos explicadas entre el "Western" y el cine de Kurosawa (Los 7 samurais y El mercenario).
También muy ilustrativas las explicaciones del propio Kurosawa sobre sus revisiones shakespearianas:
  • Ran /El rey Lear (click aquí para ver la comparativa).
  • El Código del Honor/Macbeth
Yo destacaria también la visión de la casa de retiro en la montaña, y donde se relajaba en los lapsos interfilms, y de la que ya teníamos una foto del encuentro con el maestro del anime Miyazaki Hayao y Kurosawa Akira (click aquí para "Un encuentro muy interesante").

También se ve el emplazamiento donde se filmó de la película Rashomon!! La adaptación del clásico de la literatura japonesa: la novela homónima del escritor Akutagawa Ryunosuke.

Pero sobretodo, me han gustado las explicaciones sobre las relaciones de su padre (samurái) con su madre (hija de comerciantes) y los detalles de honor al servir la comida y su relación con el seppuku... O^O!!
Mata ne!
aoi

15 julio 2011

Galardonado con el Naoki 2011/1 Jun Ikeido por 下町ロクット("Cohetes de Shitamachi"):

Ayer se conoció el galardonado con el 145 Premio Naoki, el afortunado es el escritor:  Ikeido Jun 池井戸潤 por su obra "Cohetes de Shitamachi" (下町ロクット). 
Ver foto a la derecha de Jun Ikeido.

El autor se hallaba visiblemente contento por el galardón y posó con la novela ganadora ya publicada.

Bibliografía de este autor:
  • Hatsuru sokonaki (1998)
  •  (株価暴落) (2003) "Caída del mercado de valores"
  • Oretachi baburu nyûkôgumi (オレたち花のバブル組) (2004) "Estamos uniendo un par de burbujas"
  • Sora tobu taiya (空飛ぶタイヤ)(2006) "Tire volar"
  • 不祥事)(2008) "Escándalo"
  • Kohazure【仇敵】にハズレ無し) (2010) "Enemigo acérrimo"
  •  (架空通貨)(2009) "Moneda ficticia"
  • Wu di shen yuan (2000) escrito originalmente en Chino.
También podemos ver la portada del libro publicada en su versión original pues no ha sido publicada lógicamente en castellano.








El premio Akutagawa en esta edición ha quedado desierto, en el 145Akutagawa Shô.

10 julio 2011

Novedades literarias japonesas publicadas en castellano:


Hola a todos!
De cara a las vacaciones de verano, he pensado en poner unos libros candidatos a que nos acompañen en nuestro retiro estival, ya sea metiéndolos en la maleta de viaje, o bien en caso de no marchar, que también podamos disfrutar de ellos en casa... El único requisito es que hayan sido publicados recientemente (meses de mayo-junio-julio de 2011) en castellano.
A ver..¿ qué os parecen?
  • Paprika. Tsutsui, Yasutaka
  • Flores de verano. Hara, Tamiki
  • La bailarina. Mori, Oogai
  • La niña que iba en hipopótamo a la escuela. Ogawa, Yoko
  • Recuerdos de un callejón sin salida. Yoshimoto, Banana


LinkWithin

Related Posts with Thumbnails