09 mayo 2014

Claves de interpretación de Yoshimoto Banana: Recuerdos de un callejón sin salida (III) : la dedicatoria Fuijio F. Fujiko



Recuerdos de un callejón sin salida está dedicado de forma exlusiva a un autor de manga japonés, como es, Fujio F. Fujiko.
Muchos de vosotros le habréis reconocido, es el famoso mangaka autor de Doraemon y Nobita.
En la foto podéis ver una reproducción en figurita de 3D  de plástico, que me parece muy lograda. (ver foto izquierda)

A lo largo de diversos relatos que componen Recuerdos de un callejón sin salida se asocia la imagen de la felicidad con las escenas de estos anime, en las que la cotidianidad de la vida de Nobita, y su relación con Doraemon son como un modelo de relación de amistad, y de familia normal.


¿Os sorprende que la autora dedique esta obra a un autor de manga? Pues bien, habéis de saber que la hermana de Yoshimoto Banana también es mangaka, por lo que parece ser un guiño doble.
También os pongo foto del mangaka de carne y hueso y una página de uno de sus mangas más conocidos en japonés original.



08 mayo 2014

Claves de interpretación Yoshimoto Banana: Recuerdos de un callejón sin salida (II): tílulo original



El título original: Deddoendo no omoide (デッドエンドの思い出)
Proviene de la transliteración al japonés del anglicismo: “dead-end” デッドエンド que significa: sin salida y "omoide" 思い出 que significa recuerdos.

En el relato titulado “Recuerdos de un callejón sin salida” se nos explica que hay un bar llamado “callejón sin salida” y se nos dice que se llama: fukurokoji.
Si buscamos el significado de esta palabra encontramos:
fukuro --> bolsa
Koji --> acontecimientos históricos
O sea, bolsa de acontecimientos históricos, o podríamos decir como una especie de “cajón de sastre” en el que hemos introducimos una serie de acontecimientos históricos importantes en nuestro desarrollo vital.
Creo que Yoshimoto ha tratado de exponer en estos relatos diferentes perfiles de sus obsesiones personales,  y nos cuenta que se pueden llegar a superar si somos capaces de “bucear” en nuestro corazón. Ella trata de rescatar el  humanismo.


(portada Japonesa de Recuerdos de un callejón sin salida)

05 mayo 2014

Claves de interpretación de Yoshimoto Banana de Recuerdos de un callejón sin salida (I): comparado con los relatos de Murakami Haruki y Kawakami Hiromi.



Recientemente he leído: Recuerdos de un callejón sin salida de la escritora Yoshimoto, Banana
FICHA:

Recuerdos de un callejón sin salida
Ed. Tusquets Editores
Col. Andanzas, núm.762 Pág.216
Título original: Deddoendo no omoide
Traducción: Gabriel G. Álvarez
ISBN: 978-84-8383-336-0
Editado: junio-2011

En catalán también está publicada:
FITXA:
Editorial Tusquets Editores- 2011
Col. Ull de vidre, núm 40 Pág.197
Título original: Deddoendo no omoide
Traducción: Albert Nolla
ISBN: 978-84-8383-340-7
Editado: junio-2011

Se trata de un libro que recoge estos 5 relatos:
1.-  Casa de fantasmas
2.-  ¡Maaadre!
3.-  La luz que llevamos dentro
4.-  La felicidad de Tomochan
5.-  Recuerdos de un callejón sin salida

Relatos que Yoshimoto escribió en 2003, mientras ella estaba esperando su primer hijo (ella tiene 39 años). En el epílogo confiesa que la entristecen e incluso al releerlos, consiguen hacerla llorar. Quizás no me haya sentido tan triste como ella, pero sí que he sentido parte de su nostalgia (natsukashisa), y su tristeza (kanashimi).
Los relatos tienen en común unas protagonistas jóvenes, que se deben enfrentarse cada una de ellas a situaciones difíciles a que les harán madurar: la marcha e inmediata separación de un nuevo amor, el ejercicio de superación de un trauma infantil soterrado durante largo tiempo, la pérdida de un amor infantil, la superación del divorcio paterno o la infidelidad del prometido. La necesidad de analizarse, de tratar de reubicarse en la sociedad japonesa adulta, en la que les cuesta encontrar su ubicación, tratan de encontrar su equilibrio personal.

El estilo de Yoshimoto no es artificioso, ni ampuloso, los relatos están escritos de manera cercana y directa,  sin por ello perder la capacidad de usar unas descripciones deliciosamente delicadas de la fugacidad de las cosas (mono-no-aware):
Tenía la sensación que nos perderíamos muchas cosas -la luz de este mundo, la transparencia de las alas de las libélulas, la belleza de los dulces japoneses en las diferentes estaciones, el  rosa pálido de los sakura en la orilla del río, la alegría de cuando estás a punto de comer alguna cosa deliciosa, la expectación de los preparativos de un viaje-, y que ya no volvería a hacerse de día.” (pág.121)

Comparativa de libros de relatos de 3 autores coetáneos: Yoshimoto Banana , Murakami Haruki y Kawakami Hiromi:

Los relatos de Yoshimoto, son conclusivos, a diferencia de Murakami Haruki, que los suele utilizar como un banco de pruebas, como un laboratorio de ensayo, en el que los relatos pueden según el propio escritor le “piden crecer” y los puede incorporar en alguna de sus novelas. Otra diferencia con Yoshimoto es según el propio Murakami, explica para él escribir relatos es un placer, y le permite relajarse de la tensión de la escritura de las novelas, por el contrario Yoshimoto, no siente esa felicidad sino nostalgia. Y parece que el objetivo de Yoshimoto al escribir es proporcionar “comodidad” al lector, hacer que se sienta bien. Sus protagonistas, regresan a Japón, superan sus traumas, a base de esfuerzo, aprenden de sus entornos familiares, se involucran en sus negocios familiares y encuentran su equilibrio personal… Todo parece acabar socialmente bien. No como Murakami, que suele dejarnos sin finales tranquilizadores y frecuentemente con más incógnitas que al inicio de la lectura.

Si comparamos los relatos de Yoshimoto con los de Kawakami Hiromi, la temática parece similar: amor-desamor, jóvenes protagonistas desubicados, soledad, presión familiar. Pero el tono es muy distinto, la sensualidad de Yoshimoto es suave, delicada. La sensualidad de Kawakami es mucho más oscura: relaciones de dependencia, dominación, autodestrucción, incomunicación, huidas, tendencias suicidas en pareja, etc… Para Kawakami la pasión parece ser DOLOROSAMENTE BELLA; como lo fue Mishima encontrar el dolor de la belleza. Mientras que, algunos críticos dicen que Banana Yoshimoto pertenece a la corriente de “AMOR PURO”.

Los 3 escritores, tienen un poso de animismo subyacente, hablan de cocinar, la cocina, la música, comparten la relatividad del tiempo, y la permeabilidad entre el mundo real y el  mundo sobrenatural/fantástico/fantasmagórico y los protagonistas suelen ser jóvenes con problemas de desubicación en la sociedad japonesa adulta.


LinkWithin

Related Posts with Thumbnails